nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Kolumbusz és a kolóniák

Kolumbusz hozta létre az első gyarmatokat, logikus tehát, hogy ezeket róla nevezték el. Vagy mégsem?

Fejes László | 2015. május 13.
|  

Vannak esetek, amikor jelentésükben is közel álló szavak annyira hasonlítanak, eredetük annyira könnyen magyarázhatónak tűnik, hogy nehéz ellenállni a kísértésnek. Névtelenségét megőrizni próbáló olvasónk meg sem próbálja, ötletét megosztja velünk:

Az jutott eszembe, hogy a kolonizáció/kolónia szó(csoport) ugyan nem véletlenül Cristobal Colón nevéből származik-e? Olyan nyilvánvaló lenne az eredet, de amúgy meg görög eredetűnek tűnik a szó. Ebben az esetben csak a véletlen egybeesésre hívnám fel a figyelmet :)

Érdekes lenne tudni, mitől tűnik görög eredetűnek a kolónia szó olvasónk számára. Talán azért, mert a kolónia jelentés ’gyarmat’, és az iskolában a görögöknél esik szó először gyarmatokról? Ki tudja...

Mielőtt eláruljuk a helyes megoldást, gondoljuk végig, miért tűnik valószínűtlennek olvasónk elképzelése! A Cristóbal Colón név talán nem is lesz ismerős minden olvasónk számára, vagy ha mégis, akkor előfordulhat, hogy hirtelen nem is tudják hova tenni. Nem csoda, hiszen magyarul inkább Kolumbusz Kristófként emlegetjük, eredeti (olasz) neve pedig Cristoforo Colombo volt. Ha a Wikipédián megnézzük, hogy miylen nyelveken milyen néven ismerik, akkor hamar kiderül, hogy meglehetősen sok alakban él, de általában az -mb-t, és nem az -n-t tartalmazó alakok terjedtek el.

Márpedig ha csak néhány idegen nyelvet ismerünk, akkor is tudhatjuk, hogy a kolónia nemzetközi szó: angol colony, német Kolonie, francia colonie, orosz колония [kolonyija] stb. – a további példákhoz megint csak a Wikipédia különböző nyelvű szócikkeit ajánlhatjuk. Márpedig ha a kolónia Kolumbusz nevéből származna, akkor inkább a kolombia ~ kolumbia formát várnánk – mint pl. Kolumbia, Brit Columbia, Columbia stb. esetében. (Azt, hogy ezeket miért írjuk különbözőképpen, inkább ne is feszegessük.)

Brit Columbia, az egykori kolónia
Brit Columbia, az egykori kolónia
(Forrás: Wikimedia Commons / Michael Gäbler / CC BY 3 0)

Itt az ideje, hogy eláruljuk, honnan származik a kolónia szó! Nem máshonnan, mint a latin colonia ’birtok, település’ szóból, mely képzés a colōnus ’földművelő, telepes’ főnévből, melyet a colō ’művel, gondoz’ igéből képeztek. Ha már a görög szóba került, eláruljuk, hogy egy olyan indoeurópai tőre megy vissza, melynek jelentése ’mozog, forog’, és ebből származik a görög πόλος [polosz] is, mely a latinon keresztül bekerült a magyarba is, ebból származik a pólus ’végpont’. Az angolban viszont a wheel ’kerék’ a leszármazottja.

Ezzel szemben a spanyol colón nem jelent semmit, kivéve persze Costa Rica és El Salvador pénznemét, de ezeket Kolumbusz tiszteletére nevezik így. Az olasz colombo jelentése ’galamb’, ez az azonos jelentésű latin columbusra vezethető vissza. Ez a latin alak kerülhetett be a szlávba, és ebből származik a mai magyar galamb.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
13 Fejes László (nyest.hu) 2015. május 14. 15:04

@Sultanus Constantinus: Talán mert nem is akartuk megmagyarázni. Ennek pedig egyszerű oka van: a pontos választ nem tudjuk, találgatni meg nem akartunk.

12 Sultanus Constantinus 2015. május 14. 14:19

@szigetva: Világos, de épp azt mondom, hogy ezzel nem magyaráztad meg, hogy miért pont Colón formában jelent meg a név Spanyolországban, mindenféle előzmény nélkül.

11 szigetva 2015. május 14. 14:12

@Sultanus Constantinus: Én azt szűrtem le ebből a cikkből, hogy nem kell feltétlenül átmenetet találni a Colombo és a Colón közt, ahogy az Österreicher és az Örkény közt se.

10 Sultanus Constantinus 2015. május 14. 13:48

Még néhány érdekes adalék a cikkhez:

1. A "colonia" a spanyolban is "colonia" (művelt átvétel, mert folytatólagosan *coloña ~ *coluña lenne), és jelent 'lakótelep'-et is. Mexikói postacímekben pl. ha valaki a "Col." rövidítéssel találkozik (pl. Col. Benito Juárez), akkor ez azt jelenti.

2. A 'galamb'-ra két latin szó is lézetett, a columba (columbus, ha kifejezetten 'hím galamb' volt a jelentése) és a palumba (palumbes) vagy palumbus, mint 'vadgalamb'. Az utóbbiból jön a spanyol paloma (ill. palomo, ha kifejezetten 'hím galamb'-ra utal).

3. A vadgalamb rendszertani latin neve pedig Columba palumbus. :)

9 Sultanus Constantinus 2015. május 14. 13:09

@Pierre de La Croix: Genovában a ligur nyelvet beszélik (beszélték már akkor is), amit sajnos annyira nem ismerek, de az északolasz nyelvek -- mint mindegyik galloromán nyelv -- egyik legfőbb sajátossága, hogy a hangsúlytalan szóvég az -[a] kivételével lekopik. (Kezdetben így volt a franciában is, aztán egy következő lépésben a szó végi [a]-ból svá lett, melyet ma írásban -e jelöl. A spanyolban meg egyedül az -e kopott le, de csak a -ce, -de, -le, -ne, -re végződésekben, többes számban viszont visszajön az is.)

8 Fejes László (nyest.hu) 2015. május 14. 13:03

@Sultanus Constantinus: Köszönöm, ez az elírás állandóan kísért, javítottam.

7 Sultanus Constantinus 2015. május 14. 12:56

És ugye mint már említettem, a Cristóbal (az, hogy ma b-vel írják, senkit nem tévesszen meg, mert ~[v]-vel ejtik) is már sántít, mert a "Cristoforo" a spanyolban "szabályosan" Cristóforo~Cristóvoro~Cristóvolo alakot eredményezne. Az [f] > [v] ugyanis szabályos (mivel a spanyoltól idegen volt mindig is a tőbeli -f-, ahogy a latintól is, vö. profectu > provecho, raphanu > rábano), az [r] > [l] is még ki lehet magyarázni elhasonlulással, viszont a szó végi [o] lekopása a spanyolra sosem volt jellemző, és a [o] megnyílása sem nagyon jellemző, bár arra van példa.

Ami még eszembe jutna, esetleg a baszk -zabal ('széles, tágas, szabad') végü vezetéknevek hatása a -bal végződésben.

6 Sultanus Constantinus 2015. május 14. 12:44

@szigetva: Köszi, de ez a cikk alapvetően nem magyaráz meg semmit. Az, hogy az olasz "Colombo"-ból a katalánon vagy a francián keresztül a spanyolban Colón lesz, viszont simán levezethető fonetikailag és nem is szükséges hozzá semmiféle egyéb magyarázat. Abban az időben a francia számított kultúrnyelvnek Hispaniában is, a spanyol etimológus ismerősöm szerint egy másik verzió így az lenne, hogy a francia Colomb spanyolosítása a Colón (amihez szintén nem szükség egyéb magyarázat, mert fonotaktikailag a spanyolban automatikusan ez lesz belőle).

Az angol cikk meg csak a sötétben tapogatózik, mert valamivel azt is meg kellene magyarázni, hogy ha előtte nem létezett Colón név Hispaniában (márpedig nem létezett), akkor hirtelen honnan lett olyan népszerű, egyből több változatban. :) Tehát sokkal valószínűbbnek tűnik, hogy nincs annál többről szó, mint az ol. Colombo > fr. Colomb, kat. Colom spanyol átvételéről.

A spanyol történeti korpuszban egyébként a Cristóbal név 1465 körülről dokumentált először (eredetileg Cristóval formában!), a Colón név pedig 1477-ből (1 alkalommal), majd 1491-től folyamatosan.

5 deakt 2015. május 13. 22:31
4 szigetva 2015. május 13. 21:42
3 Pierre de La Croix 2015. május 13. 21:31

@Sultanus Constantinus: Állítólag a család genova-i eredetű (mások szerint a tágabban vett környékéről inkább). Szerinted? :)

"vagy egy északolasz nyelvjárásból"

2 Sultanus Constantinus 2015. május 13. 21:27

Latinul is "columbus", nem *colombus.

Az egészben inkább az az érdekes, amire a választ kellene keresni legelőször, hogy a "Cristoforo Colombo"-ból hogy lett a spanyolban egyáltalán Cristóbal Colón, mert ez sem túl szabályos fejlődés. A Cristóbalt még csak ki lehetne fonetikailag magyarázni, de ha a "Colón" az olasz "Colombo"-ból jönne, akkor az a spanyolban is Colombo lenne. Gyanítom, hogy nem közvetlenül az olaszból származik, hanem vagy egy északolasz nyelvjárásból, esetleg a katalánból (Cristófor Colom).

1 Pierre de La Croix 2015. május 13. 18:17

cikk@: "pl. Kolumbia, Brit Columbia, Columbia stb. esetében. (Azt, hogy ezeket miért írjuk különbözőképpen, inkább ne is feszegessük.)"

Engem mondjuk érdekelne. :)

Információ
X