-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az egyik legszórakoztatóbb félrefordítás az, amikor a címbe is beleteszik az elhibázott részt. Ha mindezt az MTI követi el, akkor pedig még inkább minősített esetnek nevezhetjük. Vagy inkább mindennapos ügynek?
Ismét két félrefordítást kaptok egy áráért, ráadásul muzeális jellege is van mindkettőnek. Egy másik fontos közös vonás, hogy az MTI-nek köszönhetjük őket – egyik leggazdagabb forrásunk ez a remek cég, a blog kezdete óta a legtöbb anyagot ők szállítják. Igen, többet, mint a Jóbarátok fordítói, a sorozatnak ugyanis tíz évad után vége lett, az MTI viszont megállás nélkül hozza a jobbnál jobb félrefordításokat. Ez itt egy nem teljes értékű gyűjtemény, de hadd emeljem ki egyik kedvencemet, amikor azt írták, hogy leégett egy torony, közben meg csak egy egészen kicsi tűz volt, elhanyagolható sérülésekkel.
Nézzük hát second reader sokadik remek találatát, amit közel négy éve küldött (igen, a várólista... elnézést!):
Nem klasszikus fordítási hiba, inkább szövegértési, de mivel az eredeti szövegből kapitális baromságot sikerült az MTI-nek kreálnia, ezért beküldöm. A cikket - "Kisebbségbe kerültek a fehérek Londonban" - átvette a hvg és az [origo] is, tartalma szerint a 2011-es népszámlálás adatai szerint, most először kerültek kisebbségbe a "fehérek" Londonban. Eléggé meglepett, ezért megnéztem a forrásokat. A kedves fordító nem ismeri a brit etnikai osztályozást, melyben külön van "white British" és "white other" (néha "white Irish"). Londonban a fehér britek kerültek kisebbségbe, a teljes fehér lakosság aránya a népszámlálás szerint közel 60%. Lehet mondani, hogy ugyan, kis tévedés, baki, mellényúlás az MTI részéről, mindössze annyiban van jelentősége, hogy sikeresen erősít néhány ostoba xenofób sztereotípiát, nevezett helyeken már meg is jelentek az első ilyen jellegű kommentek.
Ismétlem: second reader majdnem négy éve küldte a fentit. A sikeresen megerősített xenofóbia eredményeit azóta megtapasztalhattuk. De érdemes megnézni a kommenteket: többen is érvekkel alátámasztva írták le, hogy mi a hiba a cikkben, de kevés híján négy év sem volt elég az Origónak, hogy javítsák. Korábban volt, aki azt mondta, hogy ilyenkor nem is tehetik meg, mert az MTI hírét nem írhatják át, de ezt azóta többen is cáfolták.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A mai következő darabot krisk küldte, akitől szintén gyakran kapunk szép darabokat – ezt brékingként, rekord időn belül jelezte, mi mégis csak most, majdnem négy év késéssel tudtunk sort keríteni rá. Köszönjük a beküldést és a türelmet is!
Alíg 15 perce jött ki a hvg új cikke "Ma jelent meg utoljára a Financial Times Deutschland" cikk a HVG-n. A következő olvasható benne:
Az utolsó oldalon szinte az egész lapot kitöltő fényképet közöltek ameghajló, bocsánatért esedező szerkesztők csoportjáról. "Bocsánatot kérünk, kedves tulajdonosok, amiért oly sok milliójuk odaveszett miattunk. Bocsánat, kedves hirdető vállalkozások, amiért annyira kritikus cikkeket írtunk tevékenységükről. Bocsánat, kedves politikusok, amiért oly kevéssé hittünk önöknek. Bocsánat, kedves szóvivők, amiért oly gyakran nem az önök fogalmazványait közöltük. Bocsánat, kedves kollégák, amiért olyan sok éjjel és hétvégén dolgoztattuk önöket. Bocsánat, kedves olvasók, amiért ezek az FTD utolsó sorai. Sajnáljuk. Bocsánatot kérünk mindenért, de ha újrakezdhetnénk, semmit sem csinálnánk másként" - szól az utolsó oldalon közölt szöveg.
Egyrészt azt elfejtették közölni, vagy érzékeltetni, hogy ez az egész egy ironikus fejezet volt (a magyarból nekem nagyon nem úgy jött le). Más részről viszont a "szóvivős" résznél nem az volt az eredetiben, hogy "nem az önök fogalmazványait közöltük" (hisz ez gyakorlatilag egy csalás beismerése lenne), hanem, hogy "for not following your suggestions about the wording of our articles", vagyis "nem követtük a javasolt megfogalmazásukat". Tehát nem köntörfalaztak, néha humorosítottak, ami az egész lapnak a lényege volt.
Nem tudom, hogy ez a németből sikerült-e ilyen szépre, vagy angolból, az minden esetre szerintem egyértelmű, hogy nem helyes.
Jogos, nem is kérdés. Csak két apró megjegyzés. Az az egyik az iróniával kapcsolatos: pontosan látni kellene az eredetit, hogy ezt meg lehessen ítélni. Az ironikus szövegek fordítása azért nehéz, mert meg kell találni a félreérthetőség és a szájbarágás közti kellő egyensúlyt, ami viszont nyelvenként máshol van. A másik szintén egy apróság: szerintem nem arra akartak utalni, hogy nem köntörfalaztak, hanem finoman azt mondták, hogy bocs, kedves szóvivők, hogy nem nyaltuk be a trükkös megfogalmazásaitokat – de a lényegen ez persze nem változtat, szép találat, köszönjük.
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.