-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Semmi különös, csak megint egy MTI-félrefordítás. A legtöbb hírportál átvette, terjesztették a téves információt. Két lap saját erőforrásból dolgozott – azért még így is be tudott csúszni az egyiknél egy hiba.
Gábor egy múlt heti hírben talált egy klasszikus leiterjakabot:
Fordítási baki a 444-en. Új Mersenne-prímszámot fedeztek fel, mely a világ eddigi legnagyobb ismert prímszáma. Erre válaszul a 444-en felsejlett Mr. Svenska Dagbladet biztonságtechnikai szakértő szelleme:
Nem dicsekvésből mondom, de elsőre nem találtam meg benne a félrefordítást, a beküldő magyarázata ellenére sem. Szerencsémre türelmes embernek bizonyult, és kérésemre részletezte:
"a prímszámok kutatását összefogó Mersenne szervezet"
Mersenne-prím = kettőhatvány mínusz egy alakú prím, vagyis olyan prímszám, ami 2-es számrendszerben leírva csupa 1-esből áll. A szervezet nem Mersenne nevét viseli, hanem Mersenne-prímeket kutat, a neve pedig GIMPS (Great Internet Mersenne Prime Search).
Hát nem gyönyörű? De elkezdtem gyanakodni, hogy honnan vehették ezt – és hát persze MTI, ott van a hír alatt a forrás. Megadják a CNET-et is, és abból pedig igazán kiszedhették volna a jót, mert ott még a hátterét is elmagyarázzák az egésznek.
Szóval, kicsit igazságtalan a részünkről, ha a 444-et marasztaljuk el – megint a szokásos dolog történt (de hányadszor, istenem, de hányadszor!), miszerint az MTI kihoz egy félrefordított hírt, amit mindenki vagy majdnem mindenki átvesz. De hát honnan is kellene gyanakodniuk a híroldalaknak, hogy a név nem stimmel? Szerintem a Mersenne-prímek ismerete nem reális elvárás egy újságírótól.
Érdekes viszont, hogy a 24.hu hírében nem említik az MTI-t forrásként, mégis Mersenne szervezet szerepel az cikkükben is.
A HVG verzióját olvasva kicsit közelebb kerültem a megoldáshoz. Ugyan ők is szó szerint ugyanazt hozták le, mint a korábbiak (itt is az MTI a forrás, persze, és ők ki is írták), de egy kommentelőjük belinkelte a szervezet honlapját: talán a mersenne.org cím tévesztette meg az MTI fordítóját? Pedig az oldal tetején ott van a nevük és rövidítésük.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az origo is ugyanezt a hírt hozta, csakúgy, mint néhány másik hírportál, ezeket nem is sorolom tovább, nézzük inkább azokat, akik jól írták – mert akadt ilyen is; annyi kellett hozzá, hogy ne az MTI híréből induljanak ki. Például a nol.hu nem hibázta el – legalábbis ezt a részét, mert a végére sikerült belerakniuk egy másik félrefordítást: „Az egyre nagyobb prímszámok felfedezésének nincs gyakorlati jelentősége, de jó módszer a számítógépes hardverek szinten tartására.” – furcsának éreztem, mert hogyan lehetne szinten tartani egy adott hardvert szoftver futtatásával? De megadták, hogy miből dolgoztak, így könnyű volt: ... search is a good way to put computing hardware through its paces” – de ez a kifejezés azt jelenti, hogy ’tesztel’ vagy ’próbára tesz’; lásd például itt.
Eredményhirdetés következik: az Index cikke nyerte ezt a versenyt, ugyanis ők nem csak hogy nem az MTI híre alapján dolgozva írtak jót, hanem más félrefordítást sem tettek bele (vagy csak nem találtam meg!).