-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az intelligencia csuda jó dolog, csak sajnos időnként mégsem intelligencia. Ráadásként az is kiderül, hogy nem feltétlen tartja magát sokra valaki, akiről elsőre azt gondolnánk, illetve, hogy a poén csak akkor poén, ha a fordító is érti.
Casey Feketelista-maratonja ötödik, egyben záróepizódjához érkezik, de ígéretet kaptunk tőle, hogy ha netántán ráér, a második évadból is kapunk egy sor kiváló találatot. Az előző részből többek között kiderült, hogy nem mindegy, valaki eltévedt-e, vagy csak nem fordult meg, a korábbiakból pedig még sok hasonló érdekesség. No de nézzük a mai adagot.
1x14
A kedvenc kifejezésemet valahogy sikerül egy részen belül egyszer helyesen, majd rosszul fordítani.
A human intelligence-ből lett emberi intelligencia, mikor egyértelműen emberi hírszerzésről volt szó.
Persze a human intelligence mindkettőt jelentheti, az emberi intelligenciát is, meg a hírszerzésnek azt a formáját is, amikor nem poloskákat dugdosnak el a fikuszon, hanem emberi kapcsolatok révén szerzik meg a szükséges információkat. Biztosra akartam menni, és megkerestem a szóban forgó részletet, ami emígy szól:
Your country has become a nation of eavesdroppers. Frequency domains, triangulation, satellites, crypt-o-whatever. You've forgotten that what matters most is human intelligence. Alliances, relationships, seduction.
Hevenyészve:
Az ön hazájában már mindenki hallgatózik. Frekvenciatartományok, háromszögelés, műholdak, titkos izék. Elfelejtik, hogy a személyes hírszerzés a legfontosabb. Szövetségek, kapcsolatok, csábítás.
Szemernyi kétség nem fér hát hozzá, hogy itt az intelligence nem ’intelligencia’, hanem ’hírszerzés’ értelemben szerepel. A fordító sajnos nem gondolta végig, és a könnyebbik utat választotta: leírta a szót, ami elsőre adta magát, és mit sem törődött a kontextussal.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ugyanitt:
- Madeline feels her profile is too high right now to steal it herself, so she asked for my help.
- Madeline túl sokra tartja magát mostanában hogy ő lopja el, ezért a segítségemet kérte.
Inkább azért, mert túl sok szem szegeződik rá, túl nagy figyelem övezi, a nyomában vannak, ilyesmi. De ennek így semmi értelme.
Pedig ez nem is olyan nehéz, az online szótárak is hozzák a megfelelő jelentést, és a kétnyelvűeknek sem okoz gondot a kifejezés. A high profile egyszerűen arra vonatkozik, hogy valaki szem előtt van, jelen esetben túlságosan ismert ahhoz, hogy suttyomban tegyen dolgokat. Mellesleg ellentétével, a low profile-lal talán még sűrűbben találkozni. Értelemszerűen arra vonatkozik, ha valaki meghúzza magát, kerüli a feltűnést.
És lemészárolták az egyik kedvenc poénomat is az epizódban:
- I don’t have a criminal record.
- Because you never committed a crime, or because you were never caught?
*hatásszünet, farkasszemnézés, majd flegma, kihívó válasz*:
- Yes.
- Nincs semmilyen priuszom.
- Mert nem tett rosszat, vagy mert nem kapták el?
- Egyik sem.
Teljesen jó lett volna magyarul is az Igen. Főleg, hogy így logikailag nincs értelme a válasznak, mert vagy az egyik, vagy a másik történt.
Itt egyszerűen arról van szó, hogy a fordítónak nem esett le a tantusz, miszerint a szereplő humorféleséggel kerüli meg a válaszadást egy kényes kérdésre, és ezért felel olyasmit, ami elsőre értelmetlennek tűnik. Megpróbált hát valami elsőre logikusabbnak tűnő választ adni a szájába, ami ráadásul össze sem jött igazán, bár ha nagyon akarom, meg lehet magyarázni, miért működik az, hogy valaki nem is követett el semmit, meg el sem kapták. Csak hát persze ez sem lenne komoly válasz, ugye, és akkor már jobban működik az eredeti terelés.
Voltak még apróbb bicsaklások az évad folyamán, de voltak kimondottan jó megoldások is, azonban ez nem változtat azon, hogy a felsoroltak nagy része arcpirító benézés.
Köszönöm, hogy kiírhattam magamból, lelkiekben készülök a második évadra!
Köszönjük mi is, és várjuk a második évad félrefordításait, ha lesznek. De őszintén bevallom, igazából még mi is azt reméljük, hogy nem akad benne egy sem. Azért ha valaki mégis talál hasonlót, üstöllést küldje be a felrefordit@gmail.com címre vagy a Leiter Jakab Facebook-oldalára.