-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A Dráva menti horvát falvakban a gazdag repertoárral rendelkező horvát és cigány mesemondók még a 20. század hetvenes éveiben is rendszeresen mondták történeteiket.
Frankovics György néprajztudós Drávafokon született 1945-ben, 14 éves koráig Lakócsán élt. Nevéhez kötődik az Etnografija Hrvata u Mađarskoj (A magyarországi horvátok néprajza) című sorozat, amelyet 2011-ig szerkesztett.
Kétnyelvű, horvát-magyar mesekönyvet mutatott be a Napkút Kiadó a szerzők, Frankovics György és Mirko Ćurić jelenlétében kedden Budapesten, a Croatica Kht. Nagymező utcai nagytermében. Szondi György, a kiadó igazgatója az MTI-nek elmondta, hogy mindig is adtak ki mesekönyveket, a horvát mesék megjelenése pedig Frankovics György magyarországi horvát néprajztudósnak köszönhető, ő keresi a forrásokat és fordítja le ezeket. Kapcsolatba lépett Mirko Ćurić íróval, a szlavóniai Đakovo kulturális életének szervezőjével, a horvát írószövetség területi elnökével is, aki átdolgozta a város és környéke népmeséit.
A most megjelent kötetben két mese található. A Hüvelyk Matyi (Palčić) címűt Ana Živković đakovói mesemondó közlése alapján Milena Papratović 1935-ben jegyezte le, az illusztrációkat Vjekoslav Vojo Radoičić készítette. A csizmás rókát (Lisica u čizmama) a Đakovački Selciben 1936-ban lejegyzett tündérmese alapján ugyancsak Frankovics György ültette át magyarra és Monika Vladisavljević illusztrálta.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A keddi könyvbemutatón szó lesz az elmúlt két évben megjelent két másik horvát mesekönyvről is. Az egyikben A királyfi és a fonni nem tudó lány, valamint A leleményes szolga című meséket adták közre, a Katona a majmok országában című másik kötetben pedig 112 népmese és monda található Frankovics György gyűjtésében és fordításában. A Dráva menti horvát falvakban a gazdag repertoárral rendelkező horvát és cigány mesemondók még a 20. század hetvenes éveiben is rendszeresen mondták történeteiket. Frankovics György évek hosszú során át jegyezte le ezeket a meséket és mondákat – idézte fel a kiadó igazgatója.
Szondi György felhívta a figyelmet arra, hogy az előző két horvát kötet a Nemzeti Kulturális Alap segítségével látott napvilágot, míg a most megjelent mesekönyv kiadását a Horvát Kulturális Minisztérium és Đakovo város támogatta.