-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Folytatódtak a programok a jeruzsálemi könyvvásáron kedden, magyar írók dedikáltak és szó esett a magyar könyvek héberre, a héber nyelvűek magyarra fordításának nehézségeiről.
„A külföldi művek kiadásával járó gondokat Izraelben nem elsősorban az elosztás, hanem inkább a kiskereskedelem okozza: két áruházlánc uralja a piacot, mindent ők diktálnak” – mondta Móse Áron, az Ám Oved nevű kiadó szerkesztője. Ez a ház jelentette meg héberül Spiró György novelláskötetét. Hozzátette: nincsenek független könyvesboltok, de a kis könyvkiadók, a kis nyelvek számára lehetőséget teremthet a digitális forradalom, az internetes kereskedelem. Sárközy Bence, a Libri Kiadó vezetője szerint a magyar könyvkiadásban elsősorban a jelenlegi piaci viszonyok okozzák a válságot, a magas kultúrának a kevésbé igényes és divatos művekkel kell versenyeznie akkor, amikor az embereknek az élelem és a ruha megvásárlását követően egyre kevesebb pénze jut könyvekre.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Kőbányai János, a Múlt és Jövő Kiadó vezetője szerint a könyvkiadásban is megjelent a globalizáció azzal, hogy a kis nyelvek háttérbe kényszerülnek. A kis piacot jelentő Magyarországon – a héberül publikáló izraeli könyvkiadáshoz hasonlóan – egyre nehezebb gazdaságosan kiadni könyveket. A héber alkotások megfelelő színvonalú magyarra fordításához és a magyar művek héberre ültetéséhez fiatal írók-költők fordítóvá való képzését javasolta.
A beszélgetés résztvevői szerint igen hasonlóak a héber és a magyar nyelv különlegességéből adódó fordítási és könyvkiadási nehézségek. Az izraeli szakemberek szerint a zsidó államban – kicsiny piaca ellenére – mégis sok külföldi művet fordítanak le és adnak ki, akárcsak Magyarországon. A 26. jeruzsálemi könyvvásáron kedd délelőtt Spiró György és Röhrig Géza dedikálta műveit a magyar standnál, este Dragomán Györggyel beszélgetett műveinek héber fordítója, Avi Dekel. A magyar standnál egy négy éve Izraelben élő, a Jeruzsálemi Héber Egyetemen jiddis irodalmi tanulmányokat folytató fiatalember, Hunyadi Zsombor kínálja a magyar könyveket a látogatóknak. Mint elmondta, a vevők több-kevesebb ideje Izraelben élő vagy második-harmadik generációs magyarok, de vannak, akik másféle kötődés miatt érdeklődnek a magyar könyvek iránt. A vasárnap nyílt, ötnapos jeruzsálemi könyvvásáron kétszáz magyar könyvet mutatnak be, az eseményen összesen négy magyar író – Spiró György, Dragomán György, Schein Gábor és Röhrig Géza – vesz részt személyesen.