-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Gállos Orsolya szlovén, horvát, szerb írók műveinek, mesék, drámák, esszék, kis- és nagyepikai művek fordítójaként Hetedhét Napút-díjat kapott.
A főként szlovén írók novelláinak, regényeinek fordítójaként ismert Gállos Orsolya kapja idén a műfordítói életművek elismerésére létrehozott Hetedhét Napút-díjat – tájékoztatta a Napút folyóiratot gondozó Napkút Kiadó csütörtökön az MTI-t. Gállos Orsolya szlovén, horvát, szerb írók műveinek, mesék, drámák, esszék, kis- és nagyepikai művek fordítójaként kapta az 1999 óta megjelenő irodalmi-kulturális folyóirat szerkesztőségének elismerését. Az Európa Kiadó mellett húsz éven át a Jelenkor Kiadónál jelentek meg a délszláv irodalomba betekintést engedő fordításai. Csordás Gábor költő, műfordító, a Jelenkor Kiadó vezetője köszöntőjében ezek közül a Gallos Orsolya által tolmácsolt Drago Jančar, Aleš Delbeljak, Tomaž Šalamun, Edvard Kocbek és Kajetan Kovič köteteinek jelentőségét emelte ki.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Nem a folyóiratról, illetve annak világirodalmi rovatáról elnevezett díj az első, amelyet az 1973 óta publikáló műfordító kiérdemelt: az Európa Kiadó háromszor is neki ítélte nívódíját, 2006-ban pedig ő kapta a Szlovén Műfordítók Egyesületének Lavrin-diplomáját fordítói életművéért, kulturális közvetítő tevékenységéért. A Napút folyóirat szerkesztősége harmadik alkalommal ítélte oda az elismerést; a korábbi években Báthori Csaba és Galgóczy Árpád műfordítókat tüntették ki vele.