-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A kortárs magyar irodalom horvát fordítója, Xenia Detoni lett az év műfordítója és kapta meg az Iso Velikanovic nevű díjat a Horvát Nemzeti Levéltárban tartott ünnepségen.
Nádas Péter Párhuzamos történetek című regényének horvát fordításáért ítélte neki a horvát kulturális minisztérium különbizottsága a 2012-es év legjobb műfordításáért járó Iso Velikanovic-díjat – mondta el Xenia Detoni az MTI-nek.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Denis Derk horvát irodalomkritikus Nádas trilógiájáról azt írta, hogy rendkívül izgalmas mű és nem szokványos meglepetésekkel szolgál az olvasónak. „A regényfolyam hihetetlenül szövevényes, részletező, sokrétű és a fordító, Xenia Detoni ezzel a kötettel visszavonhatatlanul bevonul a horvát műfordítás történetébe.”
„A Párhuzamos történetek kétféle reakciót válthat ki az olvasóból: azok, akik feladják az első tíz, száz vagy ezer oldal után, nehezen fogják megérteni, mitől vannak elragadtatva azok, akiket Nádas szövegmonstruma már az első oldalakon bekebelezett” – vélekedett Miljenko Jergović zágrábi író. Jergović a „bekebelezettek” csoportjába sorolta magát, megjegyezve, régóta nem olvasott „ilyen intenzív prózai szöveget.”
Xenia Detoni Radák Xénia néven született a Vajdaságban, és 1980 óta él Zágrábban. A műfordító nevéhez eddig 27 komplett kiadvány fűződik. 2003-ban jelent meg az Egy történet, Kertész Imre és Esterházy Péter közös könyve Detoni horvát fordításában, ez volt az első munkája, majd követte a többi 26 könyv. „Ez köszönhető a Fraktura Kiadó széles látókörű vezetője, Seid Serdarević személyes bátorságának és annak, hogy mint germanistának volt fogalma a magyar írók németországi sikereiről” – fogalmazott a fordító.
Azóta Kertész Imre kilenc könyvét ültette át horvát nyelvre, a sorban ott van Esterházy Péter öt kötete is, benne a Harmonia caelestis című nagyregény. Márai Sándornak eddig öt regénye látott napvilágot horvátul, Dragomán György A fehér király, Bartis Attila A nyugalom, Egressy Zoltán Portugál és Grecsó Krisztián Isten hozott című kötete is általa olvasható horvátul.
Detoni személyében a magyar mint kis nyelv először kap fordítói elismerést. Most nyolcadszor tartottak díjkiosztót és eddig csak a nagy nyelveken, mint a német, az angol, a francia vagy az orosz, megjelent művek horvát fordításáért adtak kitüntetést – hangsúlyozta.
A horvát fordítói díjat 2005-ben nevezték el Iso Velikanovicról (1869–1940), aki korának híres spanyol, francia és orosz íróit, köztük Cervantes, Tolsztoj és Gogol műveit fordította horvátra. Horvátországban évente egy műfordítói és egy életműdíjat osztanak ki.