-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Csicsereg vagy nem csicsereg? Esetleg ápol? Avagy egy nővérképzőt vajon egy nővérről neveznek el vagy egy verébalakúról?
Angelika három éve küldte nekünk ezt a találatot, ami azóta sem lett kevésbé aktuális, hiszen a szóban forgó könyv 1971-ben íródott, magyar kiadása pedig 1980-as. A találat véleményes hétvégére kerül, pedig tán nem is véleményes.
Töprengéseimet szeretném veletek megosztani P.D.James „Már megint egy csalogány” című remek krimijének címe kapcsán.
Az eredeti cím „Shroud for a Nightingale” és innentől van egy kis gond. Ez nagyjából „Szemfedő a csalogánynak” lenne szó szerint, azaz, a magyar cím el is megy.
Csakhogy. A regény kórházi nővérek között játszódó gyilkosságokról szó és ebben az esetben a nightingale szó egy kis vajszínű árnyalatot kap azonnal. Mert ekkor már nemcsak fülemüle vagy csalogány a szó jelentése, hanem célzás Florence Nightingale-re , a szakszerű ápolás legendás megalapítójára.
A regényben a nővérképző iskolát is Csalogány Háznak nevezi a fordító,holott biztos, hogy az Florence-ről nyerte nevét, nem pedig a dalos madárkáról.
Az egyik legszebb leiter volt,amikor valaki a hölgy nevét is szépen lefordította firenzei fülemülének. És ez a cím se jó igazán. De nem tudom, hogy lehetne jobb? Nekem az villant be, hogy „Az ápoló halál”, de nem tetszett igazán, bár megfelel a történetnek és a cím lényegének.
Hátha ti tudtok jobbat.
Először is valóban ne feledkezzünk meg az Angelika által is említett Firenzei Fülemüle-díjról, amit sikerült elkövetnie a Rém rendes család és az Igenis, miniszter úr fordítójának is. Gyanítom, hogy ehhez hasonló tévedés áll itt is a háttérben, és P. D. Jamesnek olyan nagyon eszébe sem jutottak a csalogányok. (A csalogány meg a fülemüle persze ugyanannak a madárnak a két neve.) Illetve ha eszébe jutottak is, egészen biztosan utalt velük Florence Nightingale-re.
(Forrás: Public Domain / Wikipedia)
A cím persze cím, azzal általában nem is szívesen foglalkozunk, hiszen nem fordítják, hanem adják. Illetve tény és való, hogy jelen esetben a nightingale szó előtt határozatlan névelő áll, ami nem igazán utal tulajdonnévre, angolul a címekben pedig ugyebár minden szó nagybetű, így ez a világon semmit sem jelent. Úgy sejtem, a nigthingale-t az író itt afféle metaforának használhatta az áplónőkre, ami persze magyarul nem jön át – hacsak a könyvben nincsen rá valamiféle magyarázat. Sajnos nem olvastam, így nem tudhatom, leginkább ezért került véleményes hétvégére a találat.
A Nightingale House viszont szinte biztosan Florence-ről kapta a nevét, nehéz elképzelni, hogy mi köze lehetne hozzá a madárnak. Ezt meg kellett volna hagyni egyszerűen Nightingale House-nak. Persze így a cím is végképp értelmét vesztette volna, és mindenképpen újat kellett volna adni.
(Forrás: Daniel Bastaja / CC BY-SA 3.0 / Wikimedia Commons)
Nightingale House egyébként azóta létezik a valóságban is, bár nem nővérképző iskola, hanem egy hospiceszolgálat. A logójuk nem meglepő módon egy csalogány, azonban sem a madárra, sem Florence-re nem találtam utalást a honlapon.
Mindezek tetejébe még az a kérdés is felmerül, hogy vajon a 80-as évek elejének gugli nélküli Magyarországán vajon mennyire volt elvárható egy fordítótól, hogy ismerje Florence Nightingale-t, és megértsen egy ilyen utalást.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Akárhogy is, én itt szemernyit sem hibáztatnám a fordítót, akkor sem, ha jóval szerencsésebb megoldás lett volna a Nightingale House elnevezés megőrzése és egy teljesen új cím keresése.