-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A kommunikáció-központú nyelvoktatás fontos. De mennyire? – Egy szatirikus videóból megtudhatjuk, hogy járt Monsieur Nobeck, a franciatanár az osztályteremben és Párizsban.
Nemrégiben bemutattuk a Flight of the Conchords Foux Da Fa Fa című dalát, amelyben egy kezdő franciatanuló nehézségeit és élményeit követhetjük végig – meglehetősen vicces előadásmódban és sok nyelvtani hibával.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A francia nyelv kiejtésén, hangsúlyozásán, hanglejtésén is sokat lehet poénkodni. Míg a magyarban a hangsúly a szavak első szótagjára esik, addig a franciában az utolsóra. Mindehhez hozzájárul a jellegzetes intonáció. Az alább bemutatandó videó azonban nem a franciák kiejtésén gúnyolódik, hanem a nem-anyanyelvű franciák túlzott igyekezetén, ahogyan a francia kiejtést utánozni próbálják. Lássuk, mi történik szegény Monsiuer Nobeck-kel!
A franciaóra azzal kezdődik, hogy M. Nobeck köszönti a hallgatóságot, és azt is elmondja, hogyan kell őt viszont üdvözölni. Utána a bemutatkozást tanítja meg Robert-nek. Majd egy lánynak tanítja meg, hogy franciául hogyan kell kikéredzkedni a mosdóba. A Curtis nevű diáktól azt kérdezi, hogy mennyi az idő. Curtis nem túl franciás kiejtéssel helyesen válaszol: „Il est huit heures”, azaz „Nyolc óra van”. Utána valaki azzal az ürüggyel próbál távozni, hogy telefonálnia kell. Ekkor már kezd elszabadulni a pokol: a francia mondatok helyét kezdi átvenni az értelem nélküli intonáció. Ez a késő érkezésével teljesedik ki. Az iskolai jelenet után pedig pár hónappal később Párizsban látjuk a franciatanárt, aki az anyanyelvűek kiejtését ugyanazzal az elhivatottsággal próbálja pallérozni, ahogyan a diákjaiét. De a francia anyanyelvűek másképp fogadják ezt, mint a diákok....
A videó csattanója persze egyértelmű és durva poén: a borzalmas franciatanár elnyeri méltó büntetését. Az osztálytermi jelenet azonban azon túl, hogy vicces, elég komoly kritikát is mond a bemutatott nyelvtanítási módszerről. Az elég modernnek mondható, hogy M. Nobeck kommunikáció-központúan tanít: nem nyelvtani szabályokat, írott szöveget bújnak a diákok, hanem „beszélnek”. Csakhogy átesik a ló túlsó oldalára: az általa didaktikusan túljátszott kiejtést minden fölé helyezi. Számára az a lényeg, hogy – szerinte – franciásan hangozzék a mondat. Nagyon jól szemlélteti ezt, hogy Curtis hibátlan, de rossz kiejtésű francia mondatát meg se hallja, de a késő diák franciául elénekelt halandzsáját nagyon is díjazza. A szatíra pedig akkor teljesedik ki, amikor kiderül, hogy M. Nobeck kiejtése még az anyanyelvűekénél is jobb, így az életben egyáltalán nem állja meg a helyét.