-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az Egyesült Államok budapesti nagykövetsége helyreigazítást kért az ATV-től, mert félrefordították Eleni Tsakopoulos Kounalakis nagykövet szavait – tájékoztatta a diplomáciai képviselet hétfőn az MTI-t.
A televízió visszautasította, hogy félrefordította volna a nagykövet szavait, egyúttal közölte, nem érkezett hozzájuk sajtó-helyreigazítási kérelem az amerikai külképviselettől.
A nagykövetség azt írta, hogy sajnálatos félrefordítás miatt a nagykövetnek tulajdonítva a következő hangzott el az ATV-nek adott, szombaton sugárzott interjúban magyar nyelven: „Aggodalmainknak egyébként csak egy szűk körét adtuk elő, a magyar demokratikus intézményrendszernek, a fékeknek és az ellensúlyoknak csak a csúcsát érintettük.”
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A nagykövetség visszahallgatta az interjú hangfelvételét, és megállapította, hogy Eleni Tsakopoulos Kounalakis ezt mondta: „Előadtuk aggodalmainkat, amelyek egy nagyon szűk körre korlátozódtak. Csak olyan kérdésekre mutattunk rá, amelyek átléptek egy pontot, átcsapva a magyarországi demokratikus intézmények, a fékek és ellensúlyok területére”.
Eleni Tsakopoulos Kounalakis – aki az előző napokban nyilatkozott az MR1-Kossuth Rádiónak és a Népszabadságnak is – az ATV-nek adott interjúban kifejtette: úgy gondolták, hogy Budapest komolyan megfontolja az amerikai érveket, és tekintetbe veszi azokat, „aztán eljött a december, és kiderült: az aggodalmainkat egyáltalán nem vették tekintetbe”.
„Tiszteletben tartjuk a magyarok akaratát és tiszteljük a magyar vezetést is” – jelentette ki, hozzátéve ugyanakkor, ez nem jelenti azt, hogy meghátrálhatnának, ami az alapelveket illeti, amelyek közé tartozik a demokratikus intézmények függetlensége, például a sajtószabadság, a független igazságszolgáltatás, a nemzeti bank függetlensége, valamint a fékek és ellensúlyok rendszere.
Az ATV az MTI-hez hétfőn eljuttatott közleményében azt írta: a televízió „határozottan visszautasítja, hogy félrefordította volna Eleni Tsakopoulos Kounalakis amerikai nagykövet asszony szavait.” Az ATV ezért helyreigazítást sem közöl – tették hozzá, hangsúlyozva, nem érkezett sajtó-helyreigazítási kérelem az amerikai nagykövetségtől.
A kereskedelmi csatorna közleményében azt is tudatta, hogy amennyiben Eleni Tsakopoulos Kounalakis szeretné pontosítani vagy módosítani az ATV-nek adott nyilatkozatát, „az ATV megadja számára a lehetőséget”.