-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A japán média rosszul fordította Barack Obama egyik mondatát. A történteknek diplomáciai következményei is lettek – írta a The Japan Times.
„Az Egyesült Államok és Kína közötti kapcsolat fontosabb, mint bármely kétoldalú kapcsolat a világon” – az ominózus mondattól úgy felbolydult a japán diplomácia, akár egy méhkas. Pedig mindössze pontatlan volt a fordító.
A hibára a japán külügyminisztérium sajtósa, Kazuo Kodama hívta fel a japán sajtó és közvélemény, illetve a diplomaták figyelmét. A mondat – pontos fordításban – ugyanis így hangzott el: „az Egyesült Államok és Kína közötti kapcsolat ugyanolyan fontos, mint bármely kétoldalú kapcsolat a világon”.
A japán politikusok – a mondat pontosítását kérve (amelynek tartalma kínosan érintheti a japán–amerikai kapcsolatokat, ráadásul Japán viszonya korántsem rendezett Kínával) – a tokiói amerikai nagykövetséghez fordultak.
Az ügyet végül maga az amerikai elnök, Barack Obama simította el, aki a következőt mondta: „az Egyesült Államok és Kína közötti kapcsolat meghatározó lesz a 21. században, éppen ezért ugyanolyan fontos, mint bármely kétoldalú kapcsolat a világon”.
A diplomáciában minden kimondott szó számít.