-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Nyelv és lélek című sorozatunkban elérkeztünk végre ahhoz a cikkhez, amelyben Kosztolányi valóban nyelvészeti módszerekkel vizsgál meg egy nyelvi jelenséget. Példái a mai olvasó számára is izgalmasak.
Hogy mennyivel jobb, amikor Kosztolányi Dezső nem szavakkal, hanem nyelvtannal foglalkozik a Nyelv és lélek írásaiban, a következőkben megmutatjuk. Sokszor ejtettünk szót arról, hogy – purista lévén – nagyon fel tudta magát húzni bizonyos idegen eredetű kifejezéseken. Olvastunk már tőle olyan cikket is, amelyben valamilyen nyelvinek álcázott, de alapvetően pontatlan és egyéni intuíció alapján osztályozta a nyelvi jelenségeket. Az 1932. július 10-én a Pesti Hírlapban közreadott Ahány szabály... című írásban azonban már-már nyelvészeti analízisét adja egy általa érdekesnek talált nyelvi jelenségnek...
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A cikk külön bája, hogy elfogulatlan és a nyelvi tényeken alapuló állításait éppen egy előíró szemléletű, akkoriban közkeletű ítélettel szemben fogalmazza meg. A cáfolandó tétel a következő:
Hirdetik például, hogy a birtokos főnév előtt a határozott névelő fölösleges és lompos. Ez sok esetben igaz. De sok esetben nem igaz.
Ma a birtokos főnév terminus helyett inkább a birtokos szerkezet megjelölést használnánk; de valóban ismerjük a jelenséget: a birtokos jelző határozottá teszi a névszói szerkezetet, és sokszor valóban nem kerül a szerkezet elejére névelő: az alma – apa almája. Azt azonban nem mondhatjuk – a mai nyelvállapotot tekintve –, hogy a határozott névelőt nem lehet kitenni; kitenni éppenséggel ki lehet, de nem kötelező. A cikkben pedig Kosztolányi épp olyan példákra hívja fel a figyelmet, amelyek esetében nem igaz, hogy a határozott névelő „fölösleges” lenne: azaz éppen olyanokat, amelyekben kötelező is kitenni.
Első példája rögtön az úgynevezett fókusz jelenségét érinti, bár Kosztolányi nem így nevezi, csak körülírja, hogy hangsúlyos helyzetben bizony másképp viselkednek ezek a birtokos szerkezetek:
„Levette kalapját.” Helyes. Ellenben, ha hangsúlyozom, hogy kalapját vette le, s nem gallérját, akkor csak: „Levette a kalapját.”
Természetesen az utóbbi példában az a kalapját a hangsúlyos (a fókusz), dacára az ige mögötti helyzetnek; ekkor kötelező – mondja Kosztolányi – a határozott névelő használata. A mai nyelvhasználatban a Kosztolányi által a magyarázatban használt, ige előtti fókusz is névelővel állna: a kalapját vette le, és nem a gallérját, névelő nélkül igen furcsa a szerkezet.
A következő vizsgált jelenség az úgynevezett kopulás (névszói állítmányos) mondatok, amelyekben kötelező kitenni a határozott névelőt a birtokos szerkezetekben is:
„Szilárd ítéletem.” Nem értem ezt a mondatot. Keresem az állítmányt (a van-t, mely csak odaértendő), s azt hiszem, mindössze egy jelzővel meg egy jelzett szóval állok szemközt. De ha kiteszem a határozott névelőt, akkor minden világossá válik: „Szilárd az ítéletem.” Viszont: „Ítéletem szilárd.”
Jegyezzük meg gyorsan, hogy ma már ez az utóbbi mondat is igen furcsán hangzik; csak kontrasztív értelemben (és az ennek megfelelő emelkedő intonációval) képzelhető el: Ítéletem szilárd, de erkölcseim nincsenek.
A harmadik jelenség, amelyre Kosztolányi felhívja a figyelmünket, ma már nem egykönnyen észlelhető:
Az a elhagyása – különösen írásban, ahol nem hangzik az elválasztó hangsúly – félreértést teremthet, s kitétele megszünteti ezt. „X. Y. fiatal korában vidám legény volt.” Ebből egy birtokviszonyt érzek, s kérdezem, ki is volt az a vidám legény? A mondat helyesen így szól: „X. Y. a fiatal korában vidám legény volt.” (A határozott névelő fölbontja a látszólagos birtokviszonyt.)
A mai nyelvállapotban mindkét változat használatos; és a névelő nélküli verzió nem félreérthető – bár abban igaza lehet Kosztolányinak, hogy az olvasást megkönnyíti a névelő kitétele. Végül utolsóként szintén egy kétértelműségnek vélt jelenséget említ Kosztolányi:
Kazinczyról olvasom: „Egy század óta minden magyar író az adósa.” Így nyilvánvaló, hogy mi valamennyien tartozunk Kazinczynak. De ha Kazinczyról beszélnek, az állítólagos merev szabály szerint ezt írjuk: „Egy század óta minden magyar író adósa”, akkor ezt csak úgy érthetjük és értelmezhetjük, hogy Kazinczy egy század óta minden magyar írónak tartozik.
Ma már ez a kontraszt sincs meg: számunkra mind a két mondat azt jelenti, hogy ’Kazinczynak az adósa’ mindenki, akár van a mondatban névelő, akár nincs. Eddig a Kosztolányi által vizsgált jelenségek: a kép megggyőző. Vicces, hogy a legnyilvánvalóbb és egyértelműbb példát nem említi, mégpedig azt, amikor a birtokos személyes névmás: az én kalapom, az ő nadrágja, és nem *én kalapom, *ő nadrágja. Azért Kosztolányi tanulsága – a maga sommásságában – ezúttal megállja a helyét: „A nyelvtant nem lehet kaptafára húzni. Ahány szabály, annyi kivétel”.
Forrás
Kosztolányi Dezső: Nyelv és lélek. Osiris Kiadó, Budapest, 1999. 133. oldal