-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A nyelv, a nyelvek, a nyelvi kérdések életünk fontos részét képezik, nem csoda, ha slágerek is születnek nyelvi kérdésekről. Ezúttal német nyelvterületre kalandozunk.
A német Tocotronic nevű zenekar 1993-ban alakult Hamburgban, és hamarosan a város egyik legsikeresebb zenekara lett. 1995-ben jelent meg első albumuk, a Digital ist besser (A digitális jobb), ezen található egy nyelvi témát feszegető daluk, az Über Sex kann man nur auf Englisch singen (A szexről csak angolul lehet énekelni).
Über Sex kann man nur auf Englisch singen A szexről csak angolul lehet énekelni allzu leicht kann's im Deutschen peinlich klingen németül könnyen túl kínosan hangzik doch gibt's ein Verlangen zu beschreiben de van egy vágy, melyet ki kell fejezni den Teufel mit dem Belzebub vertreiben Und ihr wisst ich rede von bestimmten Dingen És tudjátok, bizonyos dolgokról beszélek Über Sex kann man nur auf Englisch singen A szexről csak angolul lehet énekelni Über Frauen kann man schlecht im Deutschen fluchen A nőkről németül nehéz átkozódni man sollte's nicht versuchen az ember meg se próbálja und doch wenn man sucht was man begehrt és mégis, amikor ha az ember keresi azt amire vágya támad wird das Suchen fluchenswert akkor a keresés pár káromkodást megér Und ihr wisst ich rede von bestimmten Dingen És tudjátok, bizonyos dolgokról beszélek Über Sex kann man nur auf Englisch singen A szexről csak angolul lehet énekelni Über Sehnsucht kann man nur schlechte Lieder schreiben A vágyakozásról csak rossz dalokat lehet írni man neigt doch sehr dazu zu übertreiben hajlamosak vagyunk túlzásokba esni und doch man tut es ungefähr de az ember mégis minden dallal mit jedem Lied ein bißchen mehr egyre inkább ezt teszi Und ihr wißt ich rede von bestimmten Dingen És tudjátok, bizonyos dolgokról beszélek Über Sex kann man nur auf Englisch singen A szexről csak angolul lehet énekelni Und ihr wißt ich rede von bestimmten Dingen És tudjátok, bizonyos dolgokról beszélek Über Sex kann man nur auf Englisch singen A szexről csak angolul lehet énekelni
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A fordítatlanul hagyott den Teufel mit dem Belzebub vertreiben sor Máté 12:24-ből származik, ahol Jézust azzal vádolják, hogy az ördögök fejedelmének segítségével űz ördögöt. A német szólás kb. azt jelenti, hogy 'cseberből vederbe', a szövegben olyasmire utal, hogy a vágy kifejezése nem segít, talán még ront is a dolgon.
Az a dalból nem derül ki, hogy a német nyelvet konkrétan mely vonásai teszik alkalmatlanná arra, hogy a testi szerelemmel kapcsolatos dalokat írjanak rajta. Valószínűleg nem is konkrét szókincsbeli vagy nyelvtani hiányosságokról van szó, csupán arról, hogy a rock-and-roll „igazi nyelve” az angol, a lírai én a németül énekelt dalokat nem érzi hitelesnek. Azt az érzést fejezi ki, hogy lehetnek az életnek olyan területei, melyen az ember nem anyanyelvén mozog a legbiztosabban, nem az anyanyelvén fejezi ki magát a legtermészetesebben. A kétnyelvűség bizonyos szintjén ez az állapot természetes.
Ilyen értelemben a dal mintegy ellenpólusa Bereményi Géza és Cseh Tamás I love you so című dalának, mely egynyelvű szempontot érvényesít, és éppen azt fejezi ki, hogy az ember számára elsősorban az anyanyelvén mondhatunk el bármit is.
Forrás
Köszönjük a tippet Petyának, a szövegről való konzultációt pedig Pizsinek!