-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az idei Eurovíziós Dalverseny egyik résztvevője korzikai nyelven énekelt. Ismerkedjünk meg egy kicsit közelebbről e ritkán hallott újlatin nyelvvel!
A Franciaországhoz tartozó Korzika szigetén – a francia mellett, kétnyelvűségben – mintegy 200 000 ember által beszélt korzikai nyelvről vagy nyelvjáráscsoportról (u corsu vagy a lingua corsa) egészen a közelmúltig nem sokszor lehetett hallani. Ennek valószínű oka, hogy a korzikait nagyon sokáig – egészen a 20. század végéig – csak az olasz nyelv déli hatástól érintett nyelvjárásának tartották, s írott formában is csak viszonylag elég későn, a 19. században jelent meg először. Az UNESCO a kihalással veszélyeztetett nyelvek között tartja nyilván, ahogy a többi franciaországi regionális nyelvet is.
(Forrás: Wikimedia commons / Jean-Pol Grandmond)
Történetileg a korzikai mai formájában valóban az olaszhoz, egész pontosan a toszkán nyelvjárásokhoz áll a legközelebb, de számos hasonlóságot mutat a szárddal (főleg a magánhangzórendszerben), valamint a délolasz nyelvjárásokkal is. (Ezzel szemben az észak-olaszországi nyelvjárások közelebb állnak a franciához, mint az irodalmi olaszhoz.)
A társszerző blogjából
Az olasztól leginkább az különbözteti meg feltűnően, hogy a hangsúlytalan -o helyett a korzikaiban -u-t találunk a szó végén (ahogy a déli szárd nyelvjárásokban, a szicíliaiban és a portugálban is): pl. az olasz muro ’fal’ megfelelője a korzikai muru. A déli korzikai nyelvjárásokban ugyanez igaz a hangsúlytalan e-re is, amely i-vé válik: olasz pane ’kenyér’, korzikai pani. Szintén közös vonása a szárd nyelvvel, hogy megőrizte a latin rövid [i] és [u] hangokat, melyek az olaszban, a spanyolban, a portugálban és a románban is [e]-vé, illetve [o]-vá váltak (pl. lat. pĭlu(m) ’szőrszál’ és acetu(m) ’ecet’ > korzikai pilu és acetu, vö. olasz pelo és aceto); illetve délen megtalálható benne a latin hosszú -ll-ből fejlődött, nyelvheggyel ejtett -dd- hang is (Karcag, Debrecen környékén is ejtik hasonlóan a t-t és a d-t): lat. pelle(m) ’bőr’ > délkorzikai peddi (vö. olasz pelle, román piele, portugál pele, spanyol piel). A korzikaiban megtalálható továbbá a [ty] és a [gy] hang is, ezeket a helyesírásban a chj, ill. ghj betűkapcsolatok jelölik.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A latin illu(m), illa, illi, illae mutató névmásokból származó határozott névelő l hangja a közelmúltban kiesett, így a lu muru helyett ma u muru ’a fal’, illetve a la petra helyett a petra ’a kő’ áll (ugyanezek többes számban i muri, ill. e petre ~ i petri). Ugyanez a jelenség megfigyelhető a délolasz nyelvjárásokban (pl. a nápolyi nyelvben), a portugálban, az aragóniaiban, sőt, a román végartikulus bizonyos formáiban is (lat. lupi illi > román lupii). Szintén a délolasz nyelvjárásokkal rokonítja a korzikai nyelvet, hogy a főnévi igenév -re végződése lekopott (pl. latin/olasz cantare ’énekel’, korzikai cantà; latin/olasz véndere ’elad’, korzikai vende).
Példaként következzen a már említett dal: Amaury Vassili: Sognu, mellette a megközelítő magyar fordítással. A dolgunkat kissé megnehezítette, hogy ahány oldal, annyiféle változatban létezik a dalszöveg, így a fordításban is lehetnek pontatlanságok.
Amaury Vassili: Sognu / Álmodom
Sognu di ste labbre
Di sta voce chjara è pura
Mai spentu ricordu di tè
Quella notte cui cun tèÁlmodom ezekről az ajkakról
Erről a világos és tiszta hangról
Mindig rád gondoltam
Azon az estén, veledSognu, mi lamentu
U mio core n’hà primura
Di a vita c’aspettu dumaneÁlmodom, de bánkódom
A szívemben közömbösség van
Az élet iránt, mely holnap vár rámInvinuchjatu, veghju u mare
Spart’u mondu cun tè
Ma tu, ti ne vogli’andà
Campu per a vittoria
Luntanu da tè, pensu sempri che
Sei vicinu a mè, sognu di tèTérdre rogyva bámulom a tengert
Megosztom a világot veled
De te el akarsz menni
Győzelmi színtér
Messze tőled, mindig azt hiszem
Hogy itt vagy mellettem, rólad álmodomCanteraghju, canteraghju a tè
A canzona “L’Oimè”Énekelem majd neked
A dalt: „Jaj, nekem”Piengu è so male
Pregu u celu fin’a more
Chi dai monti guidi frontu a tè
Esceraghju di stu sognuSírok és rosszul vagyok
A halálomig az éghez szólok
Hogy a hegycsúcsra vezessen hozzád
És felébredek ebből az álombólSè tu mori, eu dinò Ha te meghalsz, én is veled tartok