-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A 80-as években tiltott táncnak is nevezett brazil Lambada világsikerre tett szert. Azóta sokan feldolgozták, viszont talán nem sokan tudják, hogy a dal egy bolíviai folklórsláger illegális feldolgozása.
A franciaországi brazil popegyüttes, a Kaoma az 1989-ben kiadott Lambada című számukról vált világszerte ismertté. A lambada erotikus mozdulatokkal teli latin tánc, melyet a 80-as években „a tiltott tánc”-ként is emlegettek. Arról viszont már kevésbé szólt a fáma, hogy a portugál nyelven előadott legendás sláger egy bolíviai folk-pop együttes dalának engedély nélküli feldolgozása.
A dal eredetije 1981-es keletű, s a Los Kjarkas nevű andoki folk-pop együttesnek tulajdonítható, címe pedig Llorando se fue („Sírva távozott”). A szerző testvérpár, akik egyben a bolíviai együttes alapító tagjai voltak – Gonzalo és Ulises Hermosa González – már 1985-ben levédették a dalt, és be is perelték a francia-brazil együttest plágium vádjával; a pert 1990-ben meg is nyerték.
Az eredeti változat – szöveggel és magyar fordítással – az alábbiakban hallható, ill. olvasható. Nyelvi érdekesség, hogy a dal második felét japánul éneklik. A spanyolul tanulóknak azért is érdemes fülelni, mert Bolíviában még ejtik a klasszikus jésített l hangot, az [ly]-t.
Llorando se fue / Sírva távozott
Llorando se fue / Sírva távozott
Y me dejó sólo sinsabor / S nekem csak keserűséget hagyottSólo estará recordando este amor / Csak az emlékezetében él majd ez a szerelem
Que el tiempo no puede borrar / Melyet letörölni nem tud az idő semLa recuerdo hoy / Rá emlékezek ma
Y en mi pecho no existe el rencor / S a szívemben nincs haragLlorando estará recordando el amor / Sírva fog emlékezni erre a szerelemre
Que un día no supo cuidar / Melyre egy nap nem tudott vigyázni
Ezzel szemben a Kaoma számának szövege:
Chorando se foi / Sírva távozott
Quem um dia só me fez chorar / Aki egy nap nekem csak sírást okozott
Chorando estará ao lembrar de um amor / Sírni fog csak, egy olyan szerelem felidézésekor
Que um dia não soube cuidar / Melyre egy nap vigyázni nem tudott
A recordação / Az emlék
Vai estar com ele aonde for / Vele lesz, bármerre is megy
A recordação / Az emlék
Vai estar pra sempre aonde eu for / Velem lesz mindig, bármerre is megyek én
Dança, sol e mar, guardarei no olhar / Tánc, napfény és tenger, megőrzöm a tekintetben
O amor faz perder encontrar / A szerelem segít megtalálni azt, ami elveszett
Lambando estarei ao lembrar que este amor / Táncolni fogok, emlékezvén, hogy e szerelem
Por um dia, um instante foi rei / Egy napig, egy pillanatig király volt.
Chorando estará ao lembrar de um amor / Sírni fog, egy olyan szerelm felidézésekor
Que um dia não soube cuidar / Melyre egy nap vigyázni nem tudott
Canção, riso e dor, melodia de amor / Dal, nevetés és fájdalom, szerelmi melódia
Um momento que fica no ar / Egy pillanat, mely az éterben megmarad.
A szerző blogjából