-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Aki nem beszél nyelveket, a társalgás során tipikus magatartásformákat mutat be. Hogy csinál ebből viccet egy régi amerikai sorozat?
A nyelvtanulás babonái című kitűnő blog hívta fel a figyelmünket az I love Lucy cmű sorozatra. Posztjukban egy olyan részt mutatnak be, mely a több nyelven át való tolmácsolás jelenségét mutatja be. Mi most ugyanebből a sorozatból egy másik jelenetet választottunk.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ebben a jelenetben a főszereplő pár, Lucy és Ricky Ricky Kubából érkezett, csak spanyolul beszélő ismerőseit látják vendégül. Lucy semmilyen nyelven nem tud, így Ricky tolmácsol. A jelenet azokat a tipikus viselkedésmódokat vonultatja fel, melyek a nyelveken nem beszélő, de az ő anyanyelvükön nem értő emberekkel kapcsolatba lépő személyeket jellemzik. Ilyenek a hangos beszéd (hátha akkor jobban értik), az anyanyelv törése (hiszen az közelebb áll a nyelvet kevésbé ismerők nyelvhasználatához), az idegen nyelv ismert elemeinek a beszédbe keverése (pont olyan elemek helyett, amelyeket bizonyára a másik is felismerne) vagy más nyelvek elemeinek használata. A jelenetben előkerülnek olyan elemek is, mint a nyelveket összekavaró tolmács esete, vagy amikor a kifejezések hasonlósága vagy a gesztusok egyértelműsége miatt tulajdonképpen nincs is szükség tolmácsolásra, vagy amikor éppen a kérdés elől való kibújás céljából próbál valaki a nyelvismeret hiányára hivatkozni. Nem beszélve arról a kínos érzésről, amikor egyértelmű, hogy a tolmács nem azt fordítja, amit az egynyelvű mond, ám ő mégis tehetetlen...
Az 1:00-nál elhangzó l’chaim héber nyelvű üdvözlés, szó szerinti jelentése ’az életre’, tulajdonképpen ’egészségünkre’. A jelenet évtizedekkel korábbi előképe lehet a Jóbarátok (Friends) című sorozat jelenetének, melyben Rachel beront egy ortodox görög esküvőre, és mazel tovval köszönti a papot. (A mazel tov szintén héber, azt jelenti, ’jó szerencsét’.) Ezt a jelenetet sajnos nem tudjuk bemutatni (de örömmel vennénk, ha valaki tudna rá linket), de a forgatókönyvben elolvasható.
Hasonló posztok A nyelvtanulás babonáin
Ingyen filmek és TV-sorozatok online, angolul
Fejleszd szókincsed elavult szavakkal!
Bezzeg az én időmben! Kérdezd meg apádat! - angolul
Lyrics Training - Dalszöveges-feladatgenerátor