Elolvashatunk-e egy este két regényt?
Angol–magyar hamis barátok
A nyelvérzékünk azt mondaná, hogy nahát, itt van ez a nadrágot jelölő szó, a farmer, elég, ha egy kicsit angolosan ejtjük, és máris megvan az angol megfelelője. Csakhogy a fámör egyáltalán nem jelent nadrágot, hanem csak és kizárólag azt a személyt, aki tyúkokat tenyészt vagy cukorrépát termeszt vagy marhákat kerget lóháton. A magyar farmer(nadrág) angol megfelelője a jeans szó. Az történik tehát, hogy angolul és magyarul a két szó alakja hasonlít (véletlenül, vagy mert ugyanaz a szó az eredetük), viszont a jelentésük szinte teljesen eltér egymástól. Érdemes áttekinteni és megtanulni ezeket a hamis barátokat (nincs belőlük olyan nagyon sok), hogy aztán rizikó nélkül angolosíthassunk!
A nyelvtanulás babonái korábban foglalkozott már hamis barátokkal. Hamis barátoknak neveztük azokat a szópárokat, melyek „becsapják” a nyelvtanulókat: például amikor a nyelvérzékünk azt diktálná, hogy a magyar gimnázium szót lazán lefordíthatjuk gymnasium-re, holott az angol gymnasium szó 'tornaterm'-et jelent, és a magyar gimnáziumnak megfelelő szó a grammar school. Ilyen szópárok ellen indítottunk támadást két korábbi bejegyzésben, most pedig folytatódik a sorozat.
Tolsztoj farmeringben
(Forrás: Wikimedia commons)
Novella: azt hinnénk, hogy a novella szó angolul is novel, de VIGYÁZAT! WARNING! Az angol novel szó 'regény'-t jelent, a magyar novella megfelelője pedig a short story. Ezekkel a hamis barátokkal azért kell vigyáznunk, hogy nehogy nagyotmondónak gondoljanak minket. Képzeljük csak el, azt akarjuk elmesélni, hogy tegnap elolvastunk két Tolsztoj-novellát, és azt mondjuk: Yesterday I read two novels by Tolstoy – külföldi barátunk hitetlenkedve csóválja majd a fejét, és azt kérdi: Igazán? És melyiket? A Háború és békét és az Anna Kareninát?
Trafik: ez a szó is komoly félreértésekhez vezethet, ha egyenesen angolra fordítjuk. VIGYÁZAT! WARNING! Ha például az utcán megkérdezünk valakit, hogy Where can I find a traffic? – a kedves járókelő vagy nem fogja érteni, vagy rámutat az úton elhaladó autókra. Az angol traffic szó ugyanis forgalmat jelent. Mi pedig valószínűleg azt keressük, amit angolul tobbaconistnak hívnak.
Recept: ezt a szót aztán tényleg el kéne küldeni a pokolba! Ugyanis a magyar szó mindkét jelentése félrevezet minket. VIGYÁZAT! WARNING! Az angol receipt szó nem jelent sem megfőzendő receptet, sem orvosságos receptet. Kedvenc almatortánk elkészítési módja recipe (kiejtése kb. reszöpí), a háziorvos pedig prescription-t ír fel. A receipt jelentése pedig 'számla, nyugta, átvételi elismervény'.
A nyelvtanulás babonái korábbi cikkei a témában:
Hamis barátok (angol-magyar) 1.
Hamis barátok (angol-magyar) 2.
Hamis barátok (angol-magyar) 3.
Szűzérme = Virgin coin avagy nyerj szótárt félrefordítás fotózásával!
Hozzászólások (40):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Az összes hozzászólás megjelenítése
40
DJS
2013. február 17. 06:36
@Lalika: Természetesen. De nem neki írok, hanem az összes többi olvasónak.
Az emberek a válasz hiányát sokszor a vereség jelének veszik: "nem tudott rá mit mondani". Azt akarom, hogy nyilvánvaló legyen, hogy tudnának. Nem akarom, hogy a Nyestet is úgy emlegesse valaki, mint egy helyet, ahol az amatőr nyelvtörténészek leforrázták a "finnugrász nyelvészeket". Épp elég sok ilyen vita volt már, ne kellenek újabbak.
39
Lalika
2013. február 15. 22:07
@DJS: szerintem ne etesd ezt a trollt. tökéletesen felesleges elmondani neki, hogy te nem a nyest vagy: ha nem értesz vele egyet, akkor az ő egyszerű fejében te = nyest = magyar tudományos akadémia = patás erdeg. szerinte itt mindenki azért van jelen, hogy az ő "tudományos eredményeit" nyilvánosan és tevőlegesen elhallgassa. hogy miért van itt, fel nem foghatom, de egyszerűen mindenbe belepofázik, mindenhová belekommenteli a rögeszméit és fiacskájának nevezi a többieket. nem kell vele szóba állni.
38
DJS
2013. február 15. 16:36
@Krizsa: "Csakhogy ti itt intézményes keretek között osztjátok a hivatalos nyelvészet termékeit."
Ki az a "ti"? Itt cikkek vannak, és fórumozók a világ minden tájáról. Ön valahonnan Izraelből osztja az észt, ne gondolja, hogy másoknak több közük van a Nyesthez, mint Önnek.
Amíg a cikkben nincs leírva, hogy "Varga Csaba hülye volt", addig ez nem intézményi vélemény, hanem egy fórumozó magánvéleménye, amit lefed a szólásszabadság.
Azt pedig, hogy a cikkbeli állítások Varga Csaba elméleteinek ellentmondanak, nem lehet becsmérlésnek nevezni. Ha visszaolvassa a cikkeket, látni fogja, hogy a Nyest igenis nagyon komolyan veszi az ismeretterjesztést, és csakis megalapozottan bírál. Hogy ez az alap ténylegesen igaz-e, azt persze lehet vitatni, Ön például vitatja. De ismerje fel a személyek elleni támadást és a tudományos állítások kritikáját, mert ez két különböző dolog.
37
Krizsa
2013. február 15. 06:52
Csakhogy ti itt intézményes keretek között osztjátok a hivatalos nyelvészet "termékeit".
S ebben a vonatkozásban nemcsak Varga Csaba becsmérlése, hanem például a "Gyökök és gyökerek" címletű első olyan cikketek is, amibe belekukkantottam és nem hittem a szememnek is csoportos kiröhögtetés és hitelrontás - egyének ellen.
Szóval amit ti csináltok, az nem szólásszabadság.
Mert egy intézménynek nincs joga magánembereket akár egy évtizeden keresztülfolyamatosan kiröhögteni és megalázni, mint Csabát.
Vagy mint engem, még a legelején, amikor "kocsmafilozófusnak" neveztetek és senki nem tiltotta el a hozzászólót.
Egy intézménynek nincs joga csoportosan támadni mindenkit, aki a magyar nyelvet gyöknyelvnek merészeli tartani, amikor AZ IS.
S pláne még kutatni is akarja, majd a saját pénzéből, a saját maga által kiadott könyveiben közzé meri tenni az eredményeit.
Tihelyettetek tesszük ezt, amit ti mulasztotok el 150 éve. Akik bármi mást kutattok a magyar nyelv helyett - intézményesen - egy egész nemzet adófizetőinek a pénzén.
EZ VAN, gyerekek. Varga Csaba egy önállóan nyelvészkedő, nagyon sikeres író volt, akinek sokezres tábora van s ti ezeket mind, nap, mint nap, megszégyenítitek.
Intézményesen, csapatosan sértegettek minden olyan magyar nyelven beszélő embert, aki nem haljandó elfogadni azt, hogy a finnugor nyelvek a legközelebbi nyelvrokonaink. (Holott valóban nyelvrokonaink, de pont a LEGTÁVOLABBIAK:-).
S hogy neketek egész Szibérián és Ázsián végig kell utaztani - lebegtetni - a magyar nyelvet, persze hordozója, a magyarság, mint nép nélkül, abból a célból,
hogy az ugyanolyan nagy földrajzi távolságban levő déleurópai nyelvi kapcsolatokat konokul tagadni lehessen.
36
DJS
2013. február 15. 01:55
@Krizsa:
"Mélységesen megaláz (ENGEM IS az internetes barátját, sokezer olvasóját, kedvelőjét is) az, hogy a bármilyen elismerés nélkül meghalt Varga Csabát piszkoljátok. Ki engedte ezt meg nektek?"
Az Alkotmány IX. cikkelye, amit röviden csak úgy hívnak, hogy "szólásszabadság".
35
Krizsa
2013. február 14. 23:23
@doncsecz: Mélységesen megaláz
(ENGEM IS az internetes barátját, sokezer olvasóját, kedvelőjét is) az, hogy a bármilyen elismerés nélkül meghalt Varga Csabát piszkoljátok. Ki engedte ezt meg nektek?
A magyar (finn, héber, etruszk, stb.) közös protonyelve (ami nyilván azonos azáltalatok is emlegetett európai szubsztrátnyelvvel)
VALÓBAN ŐSNYELV.
A magyar nyelv hatalmas szóbokor rendszere azt mindenesetre tökéletesen kizárja, hogy mindössze 3000 éves nyelv lehetne.
Varga Csaba nem ál-nyelvész, ami egy becsmérlő kifejezés, hanem ÖNÁLLÓAN NYELVÉSZKEDŐ MAGÁNZÓ volt.
Akinek mondjuk 3000 helyes, sőt brilliáns meglátásával szemben kb. 30 tudományosan kétségbe vonható állítása volt. Körülbelül ilyen az arány.
De még ezek is csak kétségbe vonhatók és nem OSTOBASÁGOK.
Például (de csak eleinte) azt gondolta, hogy az ősnyelvet valakinek ki kellett találnia - mivel annyira kompakt. Annyira "minden benne van".
Ez kb. olyan szembeállást jelent a tudománnyal, mint egy vallásos ember felfogása egy evolúcionistával. Minden vallásost szabad neked névszerint ostobának nevezned egy nyilvános honlapon? Nem, mert kihajítanak. Eddig érthető?
Szóval Csabát sajnos sose láttam személyesen, de négy éven át, a nagyon váratlan haláláig az internetes barátom volt.
Ha tudott volna vagy héberül, vagy arabul (vagy szanszkritól talán), mindenre rájöhetett volna, amire én és akkor ő alapozta volna meg a gyöknyelvészetet.
Én viszont ŐNÉLKÜLE, egészen biztos, hogy nem tudtam volna ennyi mindenre rájönni.
34
Krizsa
2013. február 14. 22:31
@Roland2: már megint finnugor eredetűnek jelentesz ki egy olyan szót, amiben (ráadásul két) G van. Holott a finnben nincs is G hang.
Akkor legalább azt mondanád meg, hogy mely másik finnugor nyelvből lehetett erre következtetni? Vagy ha a finnből is lehetett, akkor milyen hangváltozással?
Megmondom azt is, hogy miért "kötök bele a tudományba".
Azért, mert az ilyen megállapítások a magyar nyelvhasználó MEGALÁZÁSÁT, mélységes lenézését jelentik. Semmilyen lehetősége nincs utánanézni, tehát HIGGYEN neked (nektek, nyelvészeknek) - pusztán azon az alapon, hogy kijelentitek magatokról: mi vagyunk a tudomány.
Az általatok megkövetelt tekintély elven kívül nincs lehetőség átlátni, hogy miről beszéltek. És NINCS G hang a finnben. Ha mégis van hasonló szó, akkor mondjad. Ha más, szerintetek rokonnyelvben van, akkor azt mondjad. Vagy valamit. Bármit, azon felül, hogy te vagy a "tudomány" - kötelesség hinni neked..
A héberben ugyan van egy sogeg szó... és (valóban) lehet is köze a "segg"-hez...
de ezt most nincs kedvem kifejteni, mert humorosvolna és nekem ettől a finnugornak kukorákolt szótól megint nincs jó kedvem.
33
doncsecz
2011. március 30. 09:56
32
doncsecz
2011. március 29. 12:58
@Pesta: Igen, ott valóban nem, ez egy újabb hamis barát.
31
maxval
2011. március 29. 12:52
@Pesta:
Akkor mondok egy nagyon találó bolgár viccet a magyar nyelvről.
- Как е на унгарски "пчела"?
- Беремед.
- А как е "стършел"?
- Серенеберемед.
Fordítás:
- Hogy van magyarul a "méh"?
- Beremed (= "gyűjt mézet").
- S hogy van a "darázs"?
- Szereneberemed (= "szarik, nem gyűjt mézet").
:-)
Aztán amikor megemlítettem valakinek Bulgáriában, hogy Magyarországon TÉNYLEG létezik egy Beremend nevű város, nagy vidámság lett...
30
Pesta
2011. március 29. 11:28
Úgy tudom, Párizs egyik előkelő bevásárlóutcáját is Fauche-nak hívják. :)
@doncsecz: érdekes, lengyelül viszont a puszka [e.: puska] perselyt, dobozt jelent (pl. a dobozos sör dobozát).
Hasonló hamis barát még, hogy náluk a dynia [~dünya] tököt jelent, nem dinnyét.
Trágárság tekintetében pedig mosolyt csalhat az arcunkra, amikor Lengyelországban a pincér megkérdi, hogy mit hozzon inni, coś do picia [~cos do picsa]. :)
29
Roland2
2011. március 28. 23:52
28
El Mexicano
2011. március 28. 23:01
@maxval: Ez még hagyján, de a szép női testre is mondják, hogy "tiene buenas curvas" = 'jó domborulatai vannak' ;)
27
maxval
2011. március 28. 21:08
@Roland2:
De még egy. Havannában a spanyol nyelviskolában a tankönyvben volt egy olyan rész, hogy vezet a férfi, de egy éles kanyar jön, s így a felesége figyelmezteti, hogy "vigyázz, José, ott jön egy kanyar", spanyolul "cuidado, José, ahí viene una curva". Hát ilyenkor a csehek, bolgárok, szlovákok, magyarok nagy nevetésben törtek ki, a többiek meg döbbentén nézték őket, hogy miféle infantilis barmok ezek, akik egy egyszerű párbeszéden röhögésben törnek ki.
26
maxval
2011. március 28. 21:04
@Roland2:
Todor Zsivkov idejében nem volt szabad a bolgár sajtóban helyesen leírni az Amerikai Kommunista Párt főtitkárának a nevét. Az illető neve ugyanis Gus Hall, ami bolgár átírással Гъс Хол lenne, csak hát sajnos a bolgár гъз szó (kiejtve: гъс) azt jelenti, hogy "segg". Így vagy Г. Хоп lett vagy direkt rosszul lett leírva, mint Гес Хол.
Hasonló magyar eset. Amikor Jobba Gabi Moszkvában szerepelt, először kiírták a nevét oroszul rendesen, hogy Габи Йобба, de a második nap kicserélték a feliratokat Габи Оба névre, mert közröhej tárgya lett.
Az összes hozzászólás megjelenítése