-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A körmendi nyelvemlék megfejtése során olvasóinkat többféle nehézséggel állította szembe. Végül akadtak olyanok, akik a legnagyobb nehézséget is legyőzték – az eredmény azonban közös munka gyümölcse.
Nemrégiben egy kézirat képét tettük közzé, és arra biztattuk olvasóinkat, fejtsék meg. Olvasóink néhány többé-kevésbé sikeres próbálkozást mutattak be. Kezdetben csupán az olvasatot próbálták rekonstruálni, és a fordításra, értelmezésre kísérletet sem tettek (legalábbis írásban nem osztották meg az ilyen kísérleteik eredményét). Végül E. álnéven kommentelő olvasónk előállt egy szinte tökéletes megoldással.
A szöveg megfejtése során olvasóinknak többféle feladattal kellett szembenézniük. Először is azonosítani kellett a szövegben szereplő betűket. A legnagyobb nehézséget a harmadik sor harmadik szavának kezdőbetűje okozta: ezt kezdetben olvasóink K-nak vagy k-nak olvasták, csupán E. jött rá, hogy r-ről lehet szó. (A megoldásban feltehetően a szöveg értelmezése segített.) A szöveg átírása a következő:
Dábi vödu, dábi vödu, gde Lubcza lesi,
tám notár, tam notár, gde spánpet sztoj
Imá löpe rotsicze, imá tserne otsi,
Pri tákéh, pri tákéh zo krátke notsi.
A következő lépés a hangjelölés megfejtése volt. Arra már mi is felhívtuk a figyelmet, hogy a szöveg hangjelölése magyaros, az s, illetve az sz azt a hangot jelöli, amit a magyarban. A megfejtéshez azonban azt is észre kellett venni, hogy (szintén a magyar hagyományoknak megfelelően) az s egy esetben a [zs]-t jelöl, az [sz]-t pedig egy esetben a z jelöli. Az l hol lágy, hol kemény hangot jelöl, az itt alkalmazott írásmód nem jelöli a különbséget a kettő között. A magánhangzók között az ö okozott némi zavart: a szlovénben is megvan a svának nevezett magánhangzó, mely akusztikailag leginkább a magyar ö-re emlékeztet. Ezt a szlovén helyesírás e-vel jelöli, akárcsak a nyelvemlékben e-vel jelölt, a magyar e-hez hasonló hangot. A szöveg mai szlovén helyesírással így néz ki:
Da bi vedu, da bi vedu, gde ljubca leži,
tam notar, tam notar, gde španpet stoji
ima lepe ročice, ima černe oči,
pre takih, pre takih so kratke noči.
A szöveg értelmezése innentől fogva nem jelentett nehézséget, mindössze két szóval akadtak gondok. Az egyik szó azért is gondot jelentett, mert kezdetben mindenki tévesen azonosította: a notár szót a latin-magyar notárius ’jegyző’ szóval véltük azonosnak – mint kiderült, ez egy szlovén nyelvjárási szó, melynek jelentése ’bent’. A másik a španpet volt, amelyről kiderült, hogy német eredetű szó: Spannbett ’sodronyágy’.
Bárcsak tudnám, bárcsak tudnám, hol fekszik a kedves,
odabent, odabent, ahol az ágy áll,
karocskái szépek, szemei feketék
az ilyeneknél, az ilyeneknél rövidek az éjszakák.
A neten utánajártunk, hátha a dalnak dokumentált valamilyen változata. Ilyet nem sikerült találnunk, de rábukkantunk egy cikkre, melyben a dal utolsó sora szólásmondásként bukkan fel. A cikk a szlovén folklór cigányképéről szól. A bekezdés azt taglalja, hogy a cigányok fekete szemének hipnotikus erőt tulajdonították, és úgy vélték, hogy ezzel a cigányok meg tudják babonázni, el tudják csábítani a lányokat. Itt idézik a következő mondást: Cigan ima črne oči, pri njem so kratke noči ’A cigány szeme fekete, mellette/nála rövidek az éjszakák’.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Bár a szláv szöveg megfejtését kértük, egy olvasónk lefordította az oldalon szereplő latin szöveget is: a régmúlt idők emlékére. Mi több, auxiliare álnevű olvasónk a lap másik oldalára írt, de erősen átütő héber szöveget is azonosította, és erről külön blogbejegyzést írt. Ezt nem csak a megfejtés miatt érdemes elolvasni, hanem azért is, mert bőséges írástörténeti kommenttel látta el.
Olvasóinknak köszönjük a közreműködést, a helyes megfejtőknek gratulálunk!
.
.
.
.
.