-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A katalán jelentős nyelv, és egyre jelentősebbé válik. Bár talán nem annyira, mint a katalánok mutatni szeretnék.
A katalán nyelv nyilvános használata a Franco-korszakban gyakorlatilag tiltott volt. Amikor a diktátor halála után demokratikus folyamatok indultak meg, újból lehetőség nyílt a nyelv használatára – sőt kifejezetten széles körű nyelvi jogokat biztosítottak az addig elnyomott spanyolországi kisebbségeknek. E folyamatok eredményéről számol be az alábbi, a Youtube-on több nyelven is megosztott videó. (Sajnos a magyar változat sem feliratozás-, sem fordítástechnikailag nem sikerült hibátlanra.)
Mivel a közéletben a katalánt nem lehetett használni, hiába volt Barcelona lakosságának háromnegyede katalán, alig felük használta a nyelvet, katalán nyelvű közoktatás híján pedig a túlnyomó többség nem tudott katalánul írni. (Természetesen spanyolul igen.) Ma a túlnyomó többség katalánul beszél, és több mint kétharmaduk írni is tud. Az arány természetesen úgy alakul, hogy a fiatalok már mind tudnak, de az idősebbek közül továbbra is kevesen – ugyanakkor 1991 óta 1,4 millió felnőtt iratkozott be katalán nyelvtanfolyamra.
A videó állítása szerint az Európai Unióban a katalánt – mely az uniónak nem hivatalos nyelve – „gyakrabban” beszélik, mint a hivatalos svédet, finnt, dánt, görögöt, csehet vagy magyart. Ezt az állítást erős fenntartásokkal kell fogadnunk. Eleve kérdéses, hogyan lehet a nyelv használatának gyakoriságát mérni. A mérvadónak tekinthető Ethnologue hol valamivel 4 millió feletti, hol ötmillió körüli anyanyelvi beszélővel számol, igaz, az adatok szerint ennél is nagyobb azok száma, akik második nyelvként beszélik. A beszélők száma azonban így is mindenképp 12 millió alatt marad, a magyarnak csak anyanyelvi beszélője több van (de a görögnek is). Uniós statisztikák szerint a svédet és a csehet is többen beszélik, mint a katalánt. Az viszont tény, hogy például a katalán Wikipédiában jóval több szócikk van, mint mondjuk a magyarban, a finnben vagy a csehben.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Magyar szemmel talán kissé furcsának tűnhet, hogy a katalánok büszkén számolnak be arról, hogy katalánul beszélnek otthon vagy a munkahelyükön, illetve hogy a katalán az oktatás nyelve az egyetemeken. Ez azonban nem tűnik annyira különösnek, ha a határon túli magyarság helyzetére gondolunk. A magyar és a katalán között csupán annyi a különbség, hogy a katalánoknál nincs „anyaország” – az egész nemzet kisebbségben él.
(Forrás: Wikimedia Commons / Heuschrecke (Dmitry Tonkonog and Ksenia Fedosova) / CC BY-SA 3.0)
A filmben büszkén emlegetik a katalán irodalmat. A katalán irodalom gyökerei valóban a középkorra nyúlnak vissza. Annak az állításnak azonban, hogy „az egyik nyelv, amelyről leggyakrabban fordítanak”, nem találtuk forrását. Valójában a katalán irodalom valódi értékeitől függetlenül is igen valószínűtlennek tűnik, hogy a katalánból készült fordítások száma kiugró lenne. Hasonló fenntartásokkal kell fogadnunk, hogy a blogokon használt nyelvek rangsorában a 8. helyre került.
(Forrás: Wikimedia Commons / United States Library of Congress, ppmsca.09633; Halsman, Philippe „ title=)
Az esetleges túlzásoktól függetlenül tény, hogy a katalán helyzete az utóbbi évtizedekben gyökeresen megváltozott. Ha a függetlenség felé tartó folyamatok nem állnak meg, még radikálisabb változásoknak lehetünk tanúi. Ha Katalónia az Európai Unió tagjává válik, nyelve is hivatalos nyelv lesz, súlya pedig – a spanyol rovására – növekedni fog. A spanyol persze – nem kis részben Európán kívüli jelentőségének köszönhetően – ettől még jelentős veszteségeket nem fog elszenvedni.