-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A Gangesz partján sokkal sűrűbb a só? Avagy mi van, ha tényleg számítógéppel kezdünk verseket fordítani? Garantált-e a kudarc?
Költemények fordítása sokkal nehezebb feladat, mint közönséges szövegeké. S bár a gépi fordítás rohamléptekkel fejlődik, az eredményt általában legfeljebb használhatónak nevezhetjük, semmi többnek.
Őrültségnek tűnik tehát, hogy a Google mérnökei versfordító programok fejlesztésébe fogtak. Az eredmény mégis meglepően meggyőző lett. A számítógép számára ugyanis sokkal könnyebb kikalkulálni, hogy milyen fordítási lehetőségek illeszthetőek egy adott rím- vagy ritmusképletbe. Az algoritmus lehetővé teszi, hogy a fordításban megmaradjon az eredeti szöveg versformája, de akár prózai szövegek is átalakíthatóak azonos nyelvű, de megadott versformájú költeményekké. A Google állítása szerint mindez nem igényelt sok változtatást, mindössze azt kellett elérni, hogy a szoftver megfelelő sorrendbe rakja a szavakat.
A versfordító még jó darabig nem lesz hozzáférhető a nagyközönség számára, mivel egyelőre túlságosan lassú.
Forrás
Google Tackles Poem Machine Translation with Surprising Results