-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A memoQ a fordítás első lépésétől az utolsóig különböző segédeszközökkel könnyíti meg a fordító munkáját. A korpusz és a fordítómemória kezeléséhez is sokoldalú funkciók állnak a felhasználó rendelkezésére. Rendkívül sokféle fájlformátumot ismer, és más programra nincs is szükségünk ahhoz, hogy ezeket szerkesszük.
Korábban már beszámoltunk a memoQ piaci sikereiről, az iránta megnyilvánuló érdeklődésről, sőt, már azt is feszegettük, milyen tulajdonságainak köszönhetően válhatott piacvezetővé. Jelen cikkünkben azt tekintjük át, hogyan dolgozhatunk a memoQ környezetben.

A memoQ komplett fordítástámogatási rendszer. A fordítás megkezdéséhez először is a forrásszöveget tartalmazó fájlt kell megnyitnunk: ez lehet MS Office Word, Excel, PPT, HTML, XML, FrameMaker, InDesign stb., és még számos más fájlformátum. Nincs szükség arra, hogy a felhasználó tisztában legyen a HTML kódolással, vagy a kiadványszerkesztő programok használatával: ezek nélkül is egyetlen kattintással be tudják olvasni a fájlokat.
Az Eurotermbank konzorcium és a Tilde által fejlesztett Eurotermbank pillanatnyilag csak a memoQ-ból érhető el. Az Eurotermbank több mint 1,5 millió kifejezést tartalmaz az Európai Unió nyelvein, a memoQ-kal tehát a fordító egy terminológiai adatbázishoz is internetes hozzáférést kap.
A fordításban a legfőbb segítséget a fordítómemóriák jelentik:ezek tartalmazzák, hogy egyes szavakat, kifejezéseket, mondatokat korábbi munkánk során hogyan fordítottunk: korábbi megoldásainkat az új szöveg fordításában is felhasználhatjuk. A memoQban, szemben a legtöbb fordítástámogató szoftverrel, tetszőleges számú fordítómemóriát és terminológiai adatbázist (azaz szakkifejezésgyűjteményt) rendelhetünk a fordításunkhoz. Így jóval nagyobb merítésből kapunk fordítási találatokat.
A fordításhoz szükséges időt (illetve költségeket) néhány pillanat alatt kiszámíhatjuk a beépített statiszikai eszközzel:ez figyelembe veszi, hogy mennyi fordítandó szót tartalmaz a szöveg, ebből mennyi található meg a fordítómemóriában, mennyi ismétlődést tartalmaz a dokumentum stb.

A munka megkezdésekor az előfordítás segítségével a fordítómemóriában lévő egységeket beleforgathatjuk a dokumentumunkba. A fordítás hatékonyságát növeli, hogy a memoQ nem csak a fordítandó kifejezést, hanem annak szövegkörnyezetét is figyeli: nem csak azt vizsgálja, hogy az adott fordítási egység megtalálható-e a fordítómemóriában, hanem azt is, hogy a környező (előtte és utána található egységek) megegyeznek-e.
Nagyobb terjedelmű projektekben egyszerre több fordító is dolgozhat, akár ugyanazon a dokumentumon is úgy, hogy a lefordított anyag mégis egységes, következetes, szabatos legyen. Ha a fordító nem rendelkezik állandó internet-kapcsolattal, akkor csak addig kell az internetre csatlakoznia, amíg a fordítási projektet letölti a gépére. Elkészítheti a fordítását úgy, mintha a projektvezetővel, vagy a többi fordítóval, lektorral értekezett volna. Miután feltöltötte az anyagot a szerverre, a memoQ szinkronizálja az aktuális fordítást a korábbi fordítási találatokkal.
A memoQ nem csak a fent említett fájlformátmokat képes kezelni, hanem kompatibilis más fordítástámogató eszközökkel is. Az ezekkel készített fordítások is betölthetők, illetve elő tud állítani olyan fájlformátumot, amelyet más eszközök képesek megnyitni. A memoQ felülete testreszabható, a gyorsbillentyűket igényeink szerint állíthatjuk be:ha a felhasználó korábban egy másik eszközzel dolgozott, a memoQ-ban a megszokott billentyűkombinációkat használhatja.
A fordítás utolsó szakaszában a minőségbiztosítási modul jut szerephez. Segítségével egyetlen kattintással ellenőrizhető, hogy a fordító a helyes, ügyfél által megadott terminológiát használta-e, egységesek-e a szakkifejezéseket, a fordításba beírt számok megfelelnek-e az eredeti dokumentumban lévő számokkal stb.
A memoQ nem csak fordítóknak, lektoroknak is hasznos: a lefordított anyagok kéthasábos formátumba exportálhatók, a jól strukturált, könnyen átlátható dokumentumban a lektor is könnyen tud dolgozni. Az átnézett anyag egyetlen kattintással visszaemelhető a memoQ-ba, és frissíthető vele a fordítómemória is.

Érdekli a memoQ?
A nem is olyan rég még alig néhány főt foglalkoztató magyar Kilgray terméke, a memoQ fordítástámogató rendszer mára világsikerré lett: a fejlesztőcég terméke egy nemzetközi felmérés alapján már 2008-ban első helyezést ért el a fordítástámogató eszközök között. Ha többet szeretne megtudni a memoQ fordítástámogató rendszerről, regisztráljon a november 19-én rendezendő memoQfest rendezvényre.
A memoQban egyedülálló a korpuszkezelés. A program lehetőséget biztosít arra, hogy a fordítástámogató eszközök nélkül készült fordításokból is fordítómemóriát építhessen a felhasználó, méghozzá könnyen kezelhető eszközökkel. A termék nagy előnye, hogy a fordítómemóriája megfordítható, a nyelvkombináció gyorsan felcserélhető: például az angol–magyar fordítás során felépített memóriát jól használhatjuk a magyar–angol fordításhoz is. A 4.5 verziótól kezdve a fordító munkáját nem csupán írott referenciafájlok segíthetik, hanem képek, videók, tömörített fájlok, hangfelvételek stb. is csatolhatóak a projekthez. A csatolt referenciákat a memoQ a hozzájuk tartozó program segítségével megnyitja, biztosítva ezzel minden olyan kapcsolódó információt, amely a fordítás gyors és pontos elkészítéséhez szükséges.
Mint korábbi cikkünkben már említettük, hogy a memoQ piacvezetővé válásában kulcsszerepet játszott gyakori frissülése: a Kilgray évente két, alkalmanként akár három alkalommal is frissíti a terméket.