Kövessen, kérem!
A nyelvész majd megmondja
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Írjon! Nekünk!
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Hozzászólások:
Találatok száma: 75195
Megjelenített tételek:
|
Cikk címe szerint
|
Kommentelő neve szerint
Samu bácsi: 20@zegernyei:
(10;11;13;17;19)
T. Szerkesztőm!
Javaslom, erőltesse meg az agyát Ön is! Értelmezze a szövegemet! Különösen a "láthatósági mellényt" és annak szűkebb, valamint tágabb (A cenzúra megingat...
2016. 04. 28, 13:02
Legyen ön is kommentelőnk!
nadivereb: @Sultanus Constantinus: Ez igaz, vonzza a macskákat. De pontosan hogy jön ez ide? :D
2016. 04. 28, 12:19
Kutyagyümölcsök, kutyazöldségek
Untermensch4: @lcsaszar: Hogy mik ki nem derülnek a nagy szlovák költőről, Alexander Petrovicsról... :)
2016. 04. 28, 12:05
A csapodár Petőfi és a francia örökös
Sultanus Constantinus: Valahol olvastam, hogy a macskagyökér állítólag onnan kapta a nevét, hogy a macskák nagyon szeretik az illatát.
2016. 04. 28, 12:00
Kutyagyümölcsök, kutyazöldségek
nadivereb: Szokás szerint lenne pár megjegyzésem a szöveghez: az ördögcérna latin neve Lycium barbaRum, nem L. barbatum. Az első képen meg nem Prunus padus van, hanem annak inváziós rokona, a kései meggy (Prunus...
2016. 04. 28, 11:41
Kutyagyümölcsök, kutyazöldségek
nadivereb: @Sultanus Constantinus: Nekem ugyan nincs 20 évnyi tapasztalatom, de már jópár posztert terveztem és nyomtattattam/plottoltattam ki. Az addig oké, hogy a nyomdában speciel leszarják, hogy mit nyomnak ...
2016. 04. 28, 10:40
Magyarul kolostor, angolul ugyanaz
Sultanus Constantinus: @nadivereb: Az eddigi -- majdnem 20 éves -- munkatapasztalatom alapján sajnos én ezt is simán el tudom képzelni. Mivel műszaki területen dolgozom, így a munkámnak mindenképpen része valamennyire a min...
2016. 04. 28, 08:54
Magyarul kolostor, angolul ugyanaz
nadivereb: @Etelebaxi: a linked Szente Imre fordítására mutat, ami 1987-ben jelent meg először. Eredetiben hogy vannak ezek?
2016. 04. 28, 08:20
A manysik és a turul
TaTu: A szó magunknál tartására elég sok időt tudunk nyerni ezeknek a használatával.
„Izé… Na, tudod! Na, mondjad már!…
2016. 04. 28, 03:35
„Izé”, „micsoda”, „hogyishívják” – avagy mivel és miért töltjük...
Etelebaxi: Ha már a turult osztjuk...
A Kalevalában mek.oszk.hu/07300/07310/07310.htm
mit keres a turul és a táltos (pl. táltos-sas)
egyik sem finnugor, (egyik török, a másik ugor szó)
Ráadásul "jellemük" más mi...
2016. 04. 27, 23:09
A manysik és a turul
nadivereb: @Galván Tivadar: remélem, nekem is marad a hamuból, nekem nem esett le, hogy ez a darab címe (amiről szégyen, de nem hallottam eddig).
2016. 04. 27, 17:40
Dögevők happeningje
El Vaquero: @Galván Tivadar: fuk (sic, északiasan), ezeket a hibákat először észre sem vettem a javított plakátokon. Mondjuk nem is annyira fordítási hibák, mint elgépelések. Ami a heavy tongue-ot illeti, prepari...
2016. 04. 27, 17:37
Magyarul kolostor, angolul ugyanaz
Galván Tivadar: @El Vaquero: Azért a frissítés se tökéletes, nadehát hamar munka ritkán jó: 444.hu/2016/04/27/az-istennek-sem-akarna...ratok-a-budai-varban
English tongue be very heavy.
2016. 04. 27, 17:23
Magyarul kolostor, angolul ugyanaz
unikornis: öhm, Witkacy (Stanisław Ignacy Witkiewicz) darabja...
2016. 04. 27, 17:22
Dögevők happeningje
Galván Tivadar: @nadivereb: Hamut hintek a fejemre: Tadeusz Kantor Kurka wodna c. darabját valóban "The Water Hen" címmel fordították angolra.
Minden érintettől elnézést kérek! A vízityúktól külön is!
2016. 04. 27, 17:16
Dögevők happeningje
deakt: Portugáliával való együttanyázásunk oka ugyanaz: a magasfokú funkcionális analfabétizmus, ami ott ráadásul még valódi analfabétizmussal is társul nagyon szegény vidékeken.
2016. 04. 27, 16:59
Fel a fejjel! – bajban vagyunk
El Vaquero: Ezt a frissítést sem értem. 8 esetből 6-ban le tudták fordítani, 2 esetben nem? Mindegyik plakátot külön fordították, egyenként, és az utolsó kettőnél elromlott a szótár? Na, ne nézzenek már hülyének!...
2016. 04. 27, 16:27
Magyarul kolostor, angolul ugyanaz
unikornis: szerintem a címet nem most fordították, ez a bevett angol fordítása lehet
www.cricoteka.pl/en/main.php?d=teatr&kat=6&id=43
a magyar semmi esetre sem lehet az eredeti, lehet, hogy mindkettőt lengyelből...
2016. 04. 27, 16:20
Dögevők happeningje
nadivereb: @Sultanus Constantinus: Ez azért nem ugyanaz a kategória. Egy nyomdában, ahol ilyen minőségben kitolnak egy ekkora posztert (matricát?), ott minimum fel kellett volna tűnnie. Az ott nem olyan, mint a ...
2016. 04. 27, 15:39
Magyarul kolostor, angolul ugyanaz
nadivereb: @Galván Tivadar: Régiesen-népiesen hívják waterhennek is.
Egyébként én pont a 'The Water Hen' miatt gyanítom, hogy nem magyarról lett angolra fordítva - a "vízityúkban" így, kisbetűvel sehogy nem lesz...
2016. 04. 27, 15:32
Dögevők happeningje
Galván Tivadar: A vízityúk (Gallinula chloropus) egy létező állat, fatális módon angolul nem water hen hanem moorhen vagy swamp chicken.
2016. 04. 27, 15:22
Dögevők happeningje
Csigabi: @Fejes László (nyest.hu): Egiptomban is:
www.theguardian.com/world/shortcuts/2012...el-no-smoking-arabic
2016. 04. 27, 15:19
Magyarul kolostor, angolul ugyanaz
Buxoro: @Buxoro: elemelt helyett elvont olvasandó
2016. 04. 27, 15:10
Dögevők happeningje
Buxoro: Szerintem az első szöveg simán terjengős művészbullshit a legrosszabb fajtából. Sztereotip elemelt kortárskodás, annyira, hogy akár paródia is lehetne - tartalma a formájához igazodik.
2016. 04. 27, 15:08
Dögevők happeningje
lcsaszar: A zikkurathoz: több nagybetű elkelt volna az angolban.
2016. 04. 27, 15:02
Dögevők happeningje
Sarkel: Ó, szegény Samu bácsi.... kezdem már tényleg sajnálni...
Szerintem, valahol a lelke mélyén régen megbánta már egykori trollságát.
Hiszen már magát ostorozza és be is vallja, hogy sehol sincs alkalmazá...
2016. 04. 27, 14:57
Legyen ön is kommentelőnk!
lcsaszar: Régóta sejtem, hogy a Petőfi-verseket nem Petőfi írta. Petőfi nem írt volna olyan ügyetlen verseket, mint pl. a Reszket a bokor, mert...
Mint tudjuk, a Shakespeare-nek tulajdonított műveket sem Shakes...
2016. 04. 27, 14:54
A csapodár Petőfi és a francia örökös
Pierre Capretz: @Sultanus Constantinus: Sajnos ez igaz, de ezt a problémát nagyjából meg lehetne oldani azzal, ha jó könyvek lennének videóval, audióval, szájbarágós tanári kézikönyvvel, ami meg is magyarázza a megol...
2016. 04. 27, 14:38
Fel a fejjel! – bajban vagyunk
zegernyei: @Samu bácsi: Úgy látom, most már csak erőlködik, kimerítette a szituációból adódott poénlehetőségeit. Arra a kérdésemre, hogy mikor, nem azt válaszolta, hogy mikor, hanem visszakérdezett, hogy mikor. ...
2016. 04. 27, 14:37
Legyen ön is kommentelőnk!
Samu bácsi: 18@zegernyei:
(10;11;13;17
Szerkesztő úr, ne tessék engem vakítani! Ön nem az a meghatódós fajta.
Könyörgöm, ne jöjjön Ön is a 3. fokozattal! Nem képezi a láthatás és a mese alapját.
Mikor legyen a lá...
2016. 04. 27, 14:07
Legyen ön is kommentelőnk!
<< első < előző
következő > utolsó >>
... 420
| 421
| 422
| 423
| 424
| 425
| 426
| 427
| 428
| 429
| 430
...