Kövessen, kérem!
A nyelvész majd megmondja
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Írjon! Nekünk!

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Hozzászólások:
Találatok száma: 75216
Megjelenített tételek:
|
Cikk címe szerint
|
Kommentelő neve szerint
Sultanus Constantinus: Szerintem elbeszélünk egymás mellett: azt sehol sem állítottam, hogy a 'polgárőrség' vagy a 'köztelrület-felügyelet' lenne a HELYES fordítás. Azt írtam csak, hogy ha szó szerint fordítjuk (de ugye a s...
2016. 06. 09, 09:01
Messze vagyunk még Gendarmerie-től?
Fejes László (nyest.hu): @blogen: Aha. És ha vallja magyarságát, de nem gyakorlja katolkus vallását, akkor ne kapjon magyar állampolgárságot. Ebben a gondolatban a felvilágosodás nyilván ott tükröződik, hogy azért máglyára ne...
2016. 06. 09, 08:16
„A mi falunkban sosem fog a magyar anyanyelv lenni”
Leiter Jakab: @El Vaquero: Tegyük hozzá, hogy nem látjátok azokat a beküldéseket, amiket nem teszünk ki. Régebben volt egy időszak, amikor pár hónap alatt vagy egy tucat beküldés jött, hogy mi ez a "földcsuszamláss...
2016. 06. 09, 06:38
A maine-i csőszök az appalache-i ösvényen találtak egy testet
Leiter Jakab: @El Vaquero: Az angol szerintem nem jó analógia, mert ott a civil szónak egészen más a jelentéshálója. Azért ne fordítsuk Civil Gárdának, mert az alapján szerintem kisebb az esélye, hogy az eredetihez...
2016. 06. 09, 06:12
Messze vagyunk még Gendarmerie-től?
El Vaquero: @Leiter Jakab: azért a rendőrség, tanárok elég hasonló minden országban, még ha vannak is különbségek. Elég megnézni, hogy az angolok is Civil Guardnak fordították, akkor mi miért ne fordíthatnánk Civ...
2016. 06. 09, 04:13
Messze vagyunk még Gendarmerie-től?
nudniq: @lcsaszar: Gyerekcsősz a rozsföldön :)
2016. 06. 08, 22:42
A maine-i csőszök az appalache-i ösvényen találtak egy testet
nudniq: @nudniq: szóval szerintem vmi olyasmi lenne a jó fordítás, hogy:
"Később feladta magát a spanyol csendőrségnek (Guardia Civil)."
2016. 06. 08, 22:37
Messze vagyunk még Gendarmerie-től?
nudniq: @Untermensch4: szerintem a közterület-felügyelők lennének leginkább a "csőszök" urbánus megfelelői ;) (hogy egy nemrégi leiterjakabos cikkre átutaljak)
2016. 06. 08, 22:34
Messze vagyunk még Gendarmerie-től?
nudniq: @El Vaquero: "a csendőrségről félreasszociálnak sokan"
Mármint _mire_ asszociálnának _félre_ sokan?
A magyar "csendőrség" szót a magyar wikipédia ( hu.wikipedia.org/wiki/Csend%C5%91rs%C3%A9g ) így def...
2016. 06. 08, 22:31
Messze vagyunk még Gendarmerie-től?
lcsaszar: A csősz szó és talán maga a foglakozás is kezd mifelénk eltűnni. Én legalábbis gyerekkoromban találkoztam vele utoljára a játszótéren, barna kabátban, karszalaggal, kezében hegyes végű bottal szurkált...
2016. 06. 08, 21:00
A maine-i csőszök az appalache-i ösvényen találtak egy testet
Leiter Jakab: @Janika: Nézd, nem akartam korábban válaszolni, mert ne haragudj, de ha neked a "game warden"-re jó a "csősz", akkor egészen egyszerűen nem ugyanabban a valóságban létezünk. Ráadásul először azt kifog...
2016. 06. 08, 20:32
A maine-i csőszök az appalache-i ösvényen találtak egy testet
Leiter Jakab: @El Vaquero: Ez a "magyarul úgyse lehet visszaadni" gyakorlatilag a fordítás mint olyan létjogosultságát tagadja :) - a magyar rendőrség sem pont olyan, mint az angol vagy a spanyol, de akár egy tanár...
2016. 06. 08, 20:05
Messze vagyunk még Gendarmerie-től?
Untermensch4: @El Vaquero: "Magyarul úgyse lehet visszaadni, mert a csendőrségről félreasszociálnak sokan, és nem is polgárőrség, nem is katonai rendőrség."
Akkor helyettesíteni kell a "csendőrség"-et, "zsandárság"...
2016. 06. 08, 19:42
Messze vagyunk még Gendarmerie-től?
Untermensch4: @Janika: "ha megfigyeljük, rájöhetünk néhány olyan körülményre, ami már az "eredeti" cikkben is csúsztatás."
Az "eredeti" csúsztatások megléte nem arra jó indok hogy újabbak is keletkezzenek hanem hog...
2016. 06. 08, 19:33
A maine-i csőszök az appalache-i ösvényen találtak egy testet
El Vaquero: @Sultanus Constantinus: nem hívhatnánk polgárőrségnek, mert a legtöbb országban a polgárőrök önkéntes alapon szerveződött állampolgárok, nem hivatalos státuszúak, nincs hatósági, intézkedési jogkörük,...
2016. 06. 08, 18:59
Messze vagyunk még Gendarmerie-től?
El Vaquero: @Janika: nem értek egyet. Az LJ-rovat szerintem túl enyhe, ahhoz képest nem is bírál olyan keményen, ahogy ezeket a veretes baromságokat meg lehetne egyébként jogosan szégyeníteni. Sokszor még túl eln...
2016. 06. 08, 18:54
A maine-i csőszök az appalache-i ösvényen találtak egy testet
El Vaquero: Lehet félrefordítás, de én egyetértek az index Civil Gárda alakú fordításával. Magyarul úgyse lehet visszaadni, mert a csendőrségről félreasszociálnak sokan, és nem is polgárőrség, nem is katonai rend...
2016. 06. 08, 18:42
Messze vagyunk még Gendarmerie-től?
Irgun Baklav: @Janika: Ejha, ezt nevezem alapos oknyomozó újságírásnak, avagy „sterling detective work” – ahogy az ecceri német mondaná.
Ez azt az exposure dolgot egy picit más megvilágításba helyezi, bár nem bizto...
2016. 06. 08, 18:15
A maine-i csőszök az appalache-i ösvényen találtak egy testet
El Vaquero: Még egy kritika, ami az előbb kimaradt, aztán befejezem a floodot. Szóval a philadelphiai tense-a magyar visszaadása nem [é, ié], hanem [eö, éö, ée] valamelyike.
2016. 06. 08, 17:23
A hasonló legyen hasonló
El Vaquero: @Irgun Baklav: Nem hinném, hogy van a-capellás vagy akusztikus/unplugged verzió, ezek a modern popénekesnők (nem csak Lipa, de Cheryl Cole, Selena Gomez, Miley Cyrus, stb.) nem tudnak énekelni, nem ké...
2016. 06. 08, 17:19
A hasonló legyen hasonló
El Vaquero: @Irgun Baklav: igen, de attól, hogy a fonéma előfordulása megjósolhatatlan, attól még egy fonémikus split vagy merger lehet megjósolható.
@szigetva: most már értem. Megpróbálkoztam újra nekifut...
2016. 06. 08, 16:54
A hasonló legyen hasonló
Janika: @Janika: a valóban eredeti cikk lemeradt
www.centralmaine.com/2016/01/29/largay-d...er-tent-report-says/
2016. 06. 08, 15:48
A maine-i csőszök az appalache-i ösvényen találtak egy testet
Janika: @nadivereb: pedig ez már nem fordítás. Inkább a történet újra elmesélése.
Hogy mennyire értelmetlen fordítás címen az egyes szavakon lovagolni, kicsit visszakövettem magának a hírnek a történetét.
A m...
2016. 06. 08, 15:46
A maine-i csőszök az appalache-i ösvényen találtak egy testet
nadivereb: @Janika: "a zord természet miatti halál semmivel sem pontatlanabb leírása a történetnek, mint a kihűlés" - már attól eltekintve, hogy nem így szokás mondani és sokkal körülményesebb. Ez itt egy fordít...
2016. 06. 08, 11:38
A maine-i csőszök az appalache-i ösvényen találtak egy testet
Janika: @nadivereb: Igazad van a búvár csak egy szerencsétlen példa volt., de a lényeget előtte írtam. Egy csonttá soványodott testből sem lehet pontosan meghatározni, hogy éhen halt, kiszáradt vagy a hideg v...
2016. 06. 08, 11:05
A maine-i csőszök az appalache-i ösvényen találtak egy testet
nadivereb: @Janika: ""Ebben a kontextusban, halálokként az exposure önmagában kihűlést jelent. Lejjebb vannak linkek is" Ez így megint csak nem igaz. A linkekben a hideg időjárás okozta kihűlést jelent. (azaz a ...
2016. 06. 08, 10:20
A maine-i csőszök az appalache-i ösvényen találtak egy testet
Sultanus Constantinus: Az újlatin nyelvekben viszont kötelező többes számban mondani a páros szerveket/testrészeket; egyes számban csak az egyiket jelenti, tehát akkor hozzá kell azt is tenni, hogy melyik, mert egyébként fu...
2016. 06. 08, 10:19
Ikrek, mellek, cipők: hogy működik a magyar többes szám?
Irgun Baklav: @El Vaquero: Hát az általad linkelt wikipédiás oldalon a rather mellett példának még ott volt a father és (csillagosként, mert lehet /a/-val) a lather is; no meg /ʃ/ előtt a moustache /-ɑːʃ/. Na de, e...
2016. 06. 08, 10:18
A hasonló legyen hasonló
kisbuddha: Egyszerű a dolog: vannak, akik egyes számban használják (milliónyian), és vannak, akik többes számban (milliónyian). És egyik sem helytelen.
2016. 06. 08, 09:22
Akinek a szemei szépek
kisbuddha: "itt az angol hovatovább nyelvtani szabályainak értelmetlen, akaratlanul is szolgai átvételéről van szó?” Ki képes ilyen baromságot leírni?? "Szolgai átvétel"? Sőt, "akaratlanul is szolgai"? "Értelmet...
2016. 06. 08, 09:21
Akinek a szemei szépek
<< első < előző
következő > utolsó >>
... 402
| 403
| 404
| 405
| 406
| 407
| 408
| 409
| 410
| 411
| 412
...