-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ha utazni támad kedvünk ne adj isten, éppen Stájerországon át, igen mókás nevű településeken át vezethet az utunk. Főleg, ha nem a jó öreg offlájn térképeket nézzük, hanem a Google kreativitására hagyatkozunk.
István küldött nekünk egy jó kis ünnepi könnyedet. Furcsa az egész, én egyelőre el nem tudom képzelni a magyarázatot. No de lássuk, miféle helységeken haladhatunk keresztül, ha úgy hozza a sors, hogy Stájerországot óhajtjuk átszelni. Ez tényleg erős határterülete persze a félrefordításoknak, viszont vicces, úgyhogy év végére egyszerűen tökéletes alapanyag.
Találtam néhány „érdekességet” a Google térképén. Nem klasszikus félrefordításról van szó, de talán a határvidékbe belefér. Szó szerint határvidék :)
Nemrég Stájerországon keresztül terveztem útvonalat, amikor furcsa helyneveket vettem észre Graz és a magyar határ közötti vidéken. A Google Térképen egy ideje már a határon túli települések esetén is a magyar név jelenik meg (a beállításoktól meg az adatbázisuktól függően, persze), de nyugati irányban a trianoni béke előtti határon túl nem nagyon fordulnak elő magyar helynevek, ezért ezek nekem inkább vandalizmus/Google Forditóval történő helynévfordítás eredményének tűnnek.
Az alábbi címen elérhető a térkép szóban forgó része.
Ekörül minden irányban találni problémás település neveket. Csatoltam néhány képet, ezeken megjelöltem néhány települést, mellétettem referenciának a Bing térkép ugyanazon részét.
Egy rövid lista néhány példával:
Az osztrák Stájeroszágban:
GrácMező - Feldkirchen bei Graz (még az M is nagy valamiért)
Gráckalfalu - Kalsdorf bei Graz
Kerékerősítővár - Bad Radkersburg (ennek úgy tudom Regede a régi magyar neve)
Rábaakadálymentes - Raabau
Rábatál - Fladnitz im Raabtal
Vasgyűrűbükszád - Fehring
A szlovén oldalon Dél-Stájerországban:
Hercegzagcakkos - Hercegovščak <off>emellett van egy Police nevű falu, abból lehetnének szép fordítások :) </off>
Keréknekfel - Gornja Radgone (?)
Egészen északon, Bécsújhely mellett is találni még: Macskásd - Katzelsdorf, és van még több is, elszórtan. És emellett vannak olyanok, mint Kilenctemplom - Neunkirchen, aminek meg nem a magyar neve jelenik meg.
Szerintem ezek hibás nevek, de nálam jártasabbak megerősítése nélkül nem akarom bejelenteni Google-nek. Talán a Leiter Jakab blogon akad valaki, aki meg tudja erősíteni vagy cáfolni a sejtésem.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Hát azt első olvasásra is sejtettem, hogy a Stájerországi magyarok között nem hangzanak el olyasféle mondatok, hogy „te, Ede, ugorjunk már a tántihoz Kerékerősítővárra”, de azért gondoltam, megkérdezem Grazban élő ismerősömet, Esztert, hátha tud valamit, amit én nem. Elárulta hát nekünk, hogy ha valaki valamiért ragaszkodna a településnevek lefordításához, hová is kellene kilyukadnia. Persze eleve felmerül a kérdés, hogy minek lefordítani egyáltalán ezeket a tulajdonneveket, ha nincs történeti magyar megfelelőjük. Ezzel az erővel Johannesburg is lehetne Jánosvár. Vagy Jancsitilosadohányzás. Akárhogy is, átadnám a szót Eszternek.
Nem néztem még utána a környékbeli települések néveredetének, de a Google ötletei elég viccesek.
Kicsit utána böngésztem a településeknek, a következőket találtam, így karácsony örömére, település per 10 perc kutatással a neten.
(Vigyázat a fordítások, magyarázatok a Google Translate-tel ellentétben nyomokban józan paraszti észt is tartalmaznak!)GrácMező – Feldkirchen bei Graz
Feld = ’mező’, Kirchen = ’tempolmok’.
A település egyébként bronzkori urnás temetkezőhely volt, az egyik római útvonalon, már azelőtt, mielőtt templomot állítottak volna ott.Gráckalfalu – Kalsdorf bei Graz
Kal(s) = (kahl = ’kopasz, tar’) vagy a Karl r-je is kikophatott, erre sincs adat, a topográfia miatt számomra inkább a kopaszfalu a valószínűbb.
Dorf = ’falu’, ez esetben inkább falva.
Mivel ez tulajdonképpen Feldkirchen szomszédos települése, ezért szintén vaskori eredetű, római település és temetkezőhely, számos név- és településeredet magyarázó legendával. Az egyik legfurcsább szerint a római Kalstadtot a törökök zúzták volna porrá. De egyes források szerint a régi Mura-mederben temették el Attilát, a hunok fejedelmét.Kerékerősítővár – Bad Radkersburg (ennek úgy tudom Regede a régi magyar neve)
Eredendően egy közvetlenül király alá tartozó nemes hűbérbirtoka volt, a középkorra pedig kereskedőváros lett.
(Egyébként Bad Radkersburgból vált ki a szlovéniai Gorndja Ragoda is, tehát Keréknekfel történetileg Kerékerősítővár elővárosa volt. - pocak)
Rábaakadálymentes – RaabauItt szinte biztosan rossz az elválasztás, a Rába német neve ugyanis Raab.
Innentől a Raa-bau (’építkezés’) nem állja meg a helyét. Raab-au esetében viszont az au = ’folyópart, liget’ létező jelentése nagyon is.
Raabau tehát szerintem ’Rábaliget’-nek értelmezhető.Rábatál – Fladnitz im Raabtal
Ez nagyon cuki fordítás, de Raab+tal a megfejtés (kis humor: és ha itt Raab, akkor Raabaunál is azt kellett volna alapul venni, a morfológia (is) logosz, tehát logikus :D ) Szóval ’Rába’ + ’völgy’.
Vasgyűrűbükszád – Fehring
Ez félrefordítás nélkül is vicces. Das Feh = szibériai mókus, Ring = gyűrű :)
A Wikipédia oldalán viszont ez esetben található névmagyarázat:
1265-ból Voringe, majd cca. 1300-ból Vorinch, 1305-ből Vering, Voringe, 1409-ben Faering. A középfelnémet vorhe mai Föhre elődje. Logikus eredetmagyarázatnak a borovnik(a) vagy borinije szavak tűnnek, ezek pedig a német Föhrenhain (’erdei fenyőkből álló liget, pagony’) megfelelői.
Na szóval sehogyan sem értem én ezt. Eleve elképzelésem sincs, miért kellett egyáltalán Regede kivételével bármelyik város nevét is magyarul feltüntetni a Google térképén, ha pedig már igen, akkor mégis hogy jött ki az, hogy Rábaakadálymentes? A Google translate egyébként nem piszkálja meg a neveket, maradnak változatlanok, ha magyarra próbáljuk fordíttatni őket – és ez jól is van így nyilván.
Ha valaki gyanítja a magyarázatot, ne habozzon bekommentelni, komolyan kíváncsi vagyok.