-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Bemutatták azt az antológiakötetet, amely kortárs ukrán írók novelláinak magyar fordítását tartalmazza.
Nyugat-ukrajnai kortárs írók műveiből összeállított antológia jelent meg magyar fordításban Ungváron Kárpátokon innen és túl – kortárs ukrán novellák címmel a Szülőföld Alap támogatásával. A háromszáz oldalas kötetet szerdán mutatták be az Ukrán Írószövetség kárpátaljai szervezetének ungvári székházában. A kiadványba az egykori Osztrák-Magyar Monarchia területén – négy nyugat-ukrajnai és egy kelet-szlovákiai megyében – alkotó 31 fiatal ukrán író alkotásait válogatta be Petro Hodanics kárpátaljai ukrán író. Az összeállításban szereplő műveket hat kárpátaljai magyar író és újságíró ültette át magyar nyelvre.
Az antológia kiadását szervező Horváth Sándor író-újságíró, a Szülőföld Alap kárpátaljai kurátora az MTI-nek elmondta: az utóbbi negyedszázadban nem jelent meg magyar nyelven ilyen átfogó válogatás ukrán szerzőktől magyarul. A kötetben szereplő szerzők ötven év alattiak, novelláikban a jelenkor egy-egy szeletével, jelenségével foglalkoznak – tette hozzá.
A Magyar Újságírók Kárpátaljai Szövetségének (MÚKSZ) gondozásában ötszáz példányban napvilágot látott antológiát a szervezet térítésmentesen eljuttatja valamennyi kárpátaljai magyar oktatási intézménybe, a nagyobb kárpátaljai és magyarországi könyvtárakba, valamint a Kárpátokon túli ukrán régiókban működő magyar szervezetekhez.