-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
„Tévedni emberi dolog, de letagadni még emberibb” – tartja a mondás. Ennél emberibb már csak az lehet, ha kigúnyoljuk mások gyengeségeit. Miért is tenne másképp az internetes közösség?
A tegnapi napon interjú jelent meg a Könyvesblogon Tótisz András műfordítóval abból az alkalomból, hogy ő fordította 50 Shades of Grey (A szürke ötven árnyalata) című könyvet, mely pillanatnyilag a világ legjobban fogyó kötete. Az interjú során szóba kerül, hogy Tótisz a Kings of Leon (Leon királyai) együttes nevét Oroszlánkirálynak (eredetileg: The Lion King) fordította. (Az együttes nevében a Leon a tagok nagyapjára utal, de ez lényegtelen: az együttes nevét természetesen nem lett volna szabad lefordítani.)
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Természetesen a legjobb fordítókkal is megesik, hogy hibáznak – ha rohamtempóban kell a fordítással végezni, elkerülhetetlen, hogy be ne csússzon egy-két kisebb-nagyobb hiba. Ráadásul ott van a szerkesztő, a lektor, akinek pont az a feladata, hogy az ilyen hibákat felfedezze. Az eset tehát aligha váltott volna ki nagy érdeklődést, ha Tótisz András nem tagadta volna, hogy hibázott, sőt, nem kérte ki magának még azt is, hogy az újságíró bakikat emlegessen. Ezzel a viselkedésével magára zúdította a népharagot, mely ma nem feltétlenül paradicsomdobálásban nyilvánul meg: ott vannak a képszerkesztő programok és a közösségi oldalak.
Baki pedig akad, annyira, hogy a félrefordításokkal foglalkozó Leiter Jakab blog egész sorozatot indított a regényről (itt az első eresztés). Eközben a Facebookon megjelentek azok a képek, melyek azt mutatják be, hogyan fordítaná Tótisz a világirodalom klasszikusainak mondatait.
A fenti képen Lev Tolsztoj Anna Karenina című regényének kezdőmondatát láthatjuk. Németh László fordításában: „A boldog családok mind hasonlók egymáshoz, minden boldogtalan család a maga módján az.” A kicsavart változat arra épül, hogy a like jelentheti azt is, hogy ’hasonló’, de azt is, hogy ’kedvel’; az in its on way jelentése pedig szó szerint ’a maga útján’, de ebben az esetben a ’a maga módján’ a jelentése.
A következő példa Orwell 1984-ének kezdőmondata, Szíjgyártó László fordításában: „Derült, hideg áprilisi nap volt, az órák éppen tizenhármat ütöttek”. A tréfa alapja itt az, hogy az April ’április’ személynév is lehet, illetve hogy a to strike jelentése lehet ’üt’, de ’sztrájkol’ is. A magyar fordítás sajátos központozása már csak hab a tortán.
Italo Calvino Ha egy téli éjszakán egy utazó című regényének első mondata Telegdi Polgár István fordításában: „Italo Calvino új regényét, a Ha egy téli éjszakán egy utazót kezded olvasni.” Első pillantásra valóban nehéz megérteni az angol mondatot: fel kell ismerni, hogy az If nagybetűje arra utal, hogy itt a cím kezdődik. A vicc alapja az, hogy Italo Calvino neve hasonlít az Italian Calvinist ’olasz kálvinista’ kifejezésre. A mondat második fele csak annyiban hasonlít az eredetire, hogy hasonló jelentésű szavak vannak benne: azt a fordítói stratégiát tükrözi, amikor értjük, nagyjából miről szól a mondat, és azt a megoldást választjuk, amely a feltételezett – valamennyire értelmesnek tartott – tartalomnak megfelel.
Bár e tréfák kétségtelenül szellemesek, mi arra is figyelmeztetnénk mindenkit, hogy időnként az sem baj, ha mások hibáival szemben kíméletesek vagyunk. Akik fordított valaha, bizonyára fel tud idézni néhány esetet, amikor nagyon elnézett valamit. És kivel nem fordult elő, hogy valamilyen hibáját nem akarta beismerni? Ettől függetlenül persze mindenkit arra biztatunk, hogy keresse a fordítási hibákat: sokat lehet belőlük tanulni.