-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Dolgozni csak pontosan szépen, ahogy a csillag… Bocsánat. Működni csak pontosan szépen, ahogy a teljes kiőrlésű rizst nem őrlik az égen.
Az egynapos hétvége kiválóan alkalmas arra, hogy Pattek nevű beküldőnk jóvoltából nagyon, de nagyon véleményes találatot tegyünk ki. Annyira véleményest, hogy az első igazából még csak nem is fordítás. A második már érdekesebb. No de sorjában.
1:
F1 közvetítésekben szinte mindig elhangzik, hogy „elkezdenek dolgozni a gumik”. Szerintem ez inkább „elkezdenek működni” kellene, hogy legyen, mert ennek van értelme magyarul. Valószínűleg egyszerűen a „work” szó rossz értelmezéséből jön. Szerintetek?
Persze ez így nem is fordítás, hiszen egy F1 közvetítés során magyar anyanyelvi beszélők magyar nyelvű környezetben használják a szót. Ezen mit sem változat az, ha a szó esetleg az angol work fordításaként kezdte pályafutását mifelénk. Én amúgy igazából ezt sem venném biztosra. Minden további nélkül el tudom képzelni, hogy valakinek teljesen magától jöjjön egy hasonló helyzetben a dolgoznak a gumik kifejezés. Jó, nem nézek Forma 1-et, tehát mit értek én hozzá, de őszintén szólva, én előbb mondanám egy gumira, hogy dolgozik, mint azt, hogy működik. Azért persze megosztom veletek ezt a találatot is, hátha egy Forma 1-rajongó rendreutasít.
(Forrás: Michael Kühnert / CC BY-SA 3.0 / Wikimedia Commons)
2:
A másik meg talán nem is annyira félrefordítás, mint inkább probléma: a „whole grain”. Sajnos szerintem Magyarországon először lisztnél találkoztak ezzel az emberek, ezért jó ötletnek tűnt a „teljes kiőrlésű” kifejezés, a probléma csak az, hogy bármilyen gabona (én pl most rizsnél találkoztam vele) lehet whole grain mindenféle őrlés nélkül is. Ilyenkor ezt szerintetek minek kéne fordítani?
No hát ez viszont egy de jó kérdés. Igen, a whole grain csak annyit jelent, hogy a gabonaszemről nem piszkálnak le semmit, rajta marad a korpa is. Kontextus nélkül valószínűleg én is egyből rávágnám, hogy magyarul ez a teljes kiőrlésű, és azokban az esetekben, amikor az aktuális gabonát valóban őrlik, ez működik is. Ellenben Patteknek természetesen igaza van, a rizsre, kölesre, szezámmagra, bármi másra, ami egyben marad, nem lenne éppen szerencsés ezt a kifejezést alkalmazni. Azért van helyette másik: hántolatlan.
Az oldal az ajánló után folytatódik...