-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Szükségből kovácsolt erényt Cseh András erdélyi eszperantista a 20-as évek Romániájában akkor, amikor tankönyvek hiányában olyan módszert fejlesztett ki az eszperantó oktatására, melyhez nincs is szükség tankönyvre. A máig élő Cseh-módszer az eszperantó két háború közti reneszánszát hozta el egyben.
Az erdélyi származású Cseh András (1895-1979) már egészen fiatalon, 1910-ben megismerkedett az eszperantóval. A katolikus papként is tevékenykedő Cseh Nagyszebenben dolgozza ki módszerének alapjait, majd egy 1920-ban tartott tanfolyam sikere után a húszas évek elején Marosvásárhelyen, Kolozsváron és Bukarestben is tart sikeres eszperantó nyelvtanfolyamokat. Részt vesz a romániai eszperantó mozgalom első világháború utáni újjászervezésében, a húszas évek második felétől pedig Európa más országaiban (Svájc, Danzig, Magyarország, Svédország, Észtország) is sikerrel tanít saját módszerével. 1930-ban Hollandiában megalapítja a ma is létező Nemzetközi Eszperantó Intézetet. 1930-1933 közt előbb Arnhemben működött az Eszperantó Ház, melynek saját étterme, szállodája és oktatásra alkalmas termei is voltak (a második világháborúban a komplexum megsemmisült), 1933-t követően az Intézet székhelyét Hágába tette át. Hollandiában 1932-től Cseh – kezdők és haladók számára – újságot is kiad eszperantó nyelven, La Praktiko (A gyakorlat) címmel.
(Forrás: Wikipédia (eszperantó változat) / Yvesn / GNU-FDL 1.2)
Szükségből erény
Amikor 1920-ban Cseh András Nagyszebenben számos nemzetiségből álló hallgatóságának eszperantó tanfolyamot tartott, azzal a problémával szembesült, hogy az első világháború utáni Romániában nem voltak hozzáférhető eszperantó tankönyvek. Külföldről sem lehetett beszerezni tankönyveket, így az oktató számára maradt a tábla és a kréta, a hallgatóságnak pedig a papír és a ceruza.
Cseh ezen kényszerű helyzet hatására alakította ki saját módszerét. A módszer tanári kézikönyvét gépelt formában már 1929-ben megjelentették Svédországban; kisebb módosításokkal később többször is kiadták. A kötet tartalmazza a tanfolyam alapelveit és a tanárok számára szóló részletes utasításokat. Sorozatunk korábbi részeiben láthattunk már példákat arra, hogy a direkt módszer hogyan is jelenik meg a hazai eszperantó nyelvoktatásban az első világháborút követően. Az alapvetően szintén a direkt módszerre épülő Cseh-módszer így az alábbiakból áll:
- nem használ tankönyveket;
- nem használja az anyanyelvet, az új szavakat a célnyelven magyaráz;
- a tanfolyami résztvevők közösen, kórusban válaszolnak a tanár kérdéseire;
- a beszélgetés aktualitásokról folyik tanár és diákok között, nem pedig tankönyvízű példákról;
- a humor és a vicc széles körben való használata az oktatás során;
- a hallgatóság rávezetése arra, hogy magától fedezze fel a nyelv szabályait.
A módszer lényege továbbá, hogy lehetőség szerint olyan oktató tartsa a tanfolyamot, akinek anyanyelve még véletlenül sem egyezik a hallgatóságéval. A módszer sikere azonban nagyban függ a tanár személyiségétől – egy már-már színészi képességekkel megáldott oktatóra van itt szükség.
A harmincas években az Intézet keretei közt mintegy 400 oktató sajátította el a Cseh-módszert – köztük olyanok, mint a magyar (és a színészi pályától egyáltalán nem távol álló) Baghy Gyula (1891-1967), az észt Henrik Seppik (1905-1990) vagy éppen az eszperantó atyjának legfiatalabb lánya, a treblinkai haláltáborban életét vesztett Lidia Zamenhof (1904-1942). A Cseh-módszerrel oktatott Fajszi Károly (1911-2004) is, aki számunkra azért különösen érdekes, mert az általa összegyűjtött eszperantó anyagok (a Fajszi-gyűjtemény) ma a világ negyedik legnagyobb eszperantó gyűjteményét alkotják, mely az Országos Idegennyelvű Könyvtár gondozásában áll.
A Cseh-módszer és a tankönyvek
A Cseh-módszer lényege a tankönyvek hiánya, ám bizonyos dokumentumok mégis rendelkezésünkre állnak a módszer ismertetése során. Így egy 1929-ből származó Kursa vortaro. Verkis: la gelernantoj en la kursoj de Andreo Ĉe kaj Tiberio Morariu (Tanfolyami szótár. Alkották: Cseh András és Tiberiu Morariu tanfolyamainak hallgatói) című szószedet, melynek később (más címmel) több kiadása is megjelent. A szószedet eredetileg a Cseh András (és Tiberio Morariu) által, Svédországban tartott tanfolyamon keletkezett. Alkotói sajátos módon nem az oktatók, hanem a diákok, akiknek saját szavaikkal kellett elmagyarázniuk eszperantóul bizonyos szavakat. A kötetbe gyűjtött magyarázatok gyakorta viccesek és humorosak, néha nem feltétlenül szakszerűek, de mindenféleképpen találóak.
Néhány példa 1929-ből:
akvo ’víz’ nem kávé, nem tea, nem sör, nem bor, nem pálinka, nem tej; az emberek isszák
Ameriko ’Amerika’ új, gazdag, hosszú és boldog világrész
Eŭropo ’Európa’ régi, szegény és boldogtalan világrész
fenestro ’ablak’ a rossz emberek ajtaja
fingro ’ujj’ gyűrűtartó
gramatiko ’nyelvtan’ modern labirintus, melyből az emberek nem tudnak kijutni (az eszperantónak nincs ilyen)
laboristo ’munkás’ erős, szegény ember a gyárban
libera ’szabad’ 1) azt tehet, amit akar, 2) nincs felesége
n ’(az eszperantóban a tárgyeset jele)’ a legnehezebb betű az eszperantóban
redaktoro ’(fő)szerkesztő’ ember, aki az egész világot kritizálja
simpla ’egyszerű’ az eszperantó nyelvtan tulajdonsága
A hallgatóság által összeállított vicces szószedeteken túl azonban van még egy rendkívül érdekes könyv is, melyre a Cseh-módszer tanulmányozása során az alábbiakban hívjuk fel a figyelmet. Ez az észt Henrik Seppik La tuta Esperanto (A teljes eszperantó) című kötete. Ahogy azt fentebb már láthattuk, Seppik is oktató volt, a harmincas években a skandináv országokban és Csehszlovákiában is oktatott a Cseh-módszerrel. A második világháború után 10 évet ült a sztálini börtönökben, de 1957-ben Henrik Sepamaa néven így is kiadott egy eszperantó-észt és észt-eszperantó szótárt.
Hogyan is kerül azonban egy észt szerző műve (La tuta Esperanto) sorozatunkba? Először is úgy, hogy a kötet mindenben megfelel a Cseh-módszer azon követelményének, hogy csak a célnyelven szerepel benne mindennemű információ. A kötet 20 leckében és mintegy 180 oldalon tárgyalja eszperantó nyelven az eszperantó nyelvtant, bőséges példákkal és feladatokkal ellátva. Seppik a kötetet haladók számára írta és egyúttal tanfolyamvezetőknek, kézikönyv gyanánt.
További magyar vonatkozás: Henrik Seppik – okulva nemzetközi tanítási tapasztalataiból – az eszperantó hangsúllyal kapcsolatban az alábbi igen érdekes megállapítást teszi (tudatosítván, hogy a hangsúly az eszperantóban az utolsó előtti szótagon van):
„Különösen a magyarok, csehszlovákok és finnek ügyeljenek gondosan a helyes kiejtésre, mert anyanyelvük hatására esetleg nagyon is hajlamosak a szavak első szótagját hansúlyozni (la húngaraj ésperantistoj tútkore bónvenigas vin – ahelyett, hogy la hungáraj esperantístoj tutkóre bonvenígas vin ’a magyar eszperantisták szívből üdvözlik önt’).” [H. K.]
S végül érdekessége a kötetnek, hogy első kiadása Budapesten jelent meg a Literatura Mondo (Irodalmi világ ) kiadásában – a hasonló nevű folyóiratot, mely kiadóként is működött, eredetileg Schwartz Tivadar (Soros György apja) alapította Kalocsay Kálmánnal és Baghy Gyulával közösen.
Források
Bujdosó Iván: Az eszperantó mint tervezett nyelv oktatása. PhD értekezés
Corsetti, Renato: La metodo Cseh: mitoj, fortoj kaj malfortoj
Enciklopedio de Esperanto. Hungara Esperanto-Asocio, Budapest, 1986
Konversacia vortaro. Verkis la gelernantoj en la kursoj de Andreo Cseh. Internacia Cseh-Instituto de Esperanto, Hago, 1930
Konversacia vortaro. Verkis la gelernantoj en la kursoj de Andreo Ĉe. Internacia Cseh-Instituto de Esperanto, Hago, 1930
Kursa vortaro. Verkis: la gelernantoj en la kursoj de Andreo Ĉe kaj Tiberio Morariu. Stokholmo, Eldona Societo Esperanto, 1929
La kurso de Andreo Cseh (kvara eldono). Internacia Esperanto-Instituto, Riouwstraat 172, Den Haag, Nederlando, 1957
Seppik, Henrik: La tuta Esperanto. Gramatiko por progresintoj. Gvidilo por kursestroj. Hungara Esperanto-Asocio, Budapest, 1987
Sepamaa, H.: Väike esperanto-eesti ja eesti-esperanto sõnaraamat. Eesti Riiklik Kirjastus, Tallinn, 1957