-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Hogy lehet megoldani egy vidám eufemizmust úgy, hogy magyarul is vidám eufemizmus legyen? Szerintem egészen jól, bár kellett hozzá némi bravúr a szinkronszínésztől is. Vigyázat, a cikkben csúnya szavak is lesznek, pfuj!
Ez a beküldés annyira véleményes, hogy ha könyvről lenne szó, szerintem például tökéletes megoldást választott volna a fordító, filmben viszont érdekes kissé a dolog. A találatot beckett-től kaptunk régestelen-régen (feszengve vallom be, hogy öt éve).
Csak egy kis véleményes.
Elkaptam eredetiben a Karácsonyi történetet (A Christmas Story, 1983), amit úgy 15 éve láttam egyszer (HBO-n). Annak idején mély nyomokat hagyott bennem, és pár szállóigévé vált mondást („Ki fogod lőni a szemed!” és „Ne nyalogassátok a korlátot!”).
Nagy naivan vártam, hogy jöjjön a *palacsintás* jelenet, de persze nem jött.
Határozottan emlékszem, ahogy Ralphie gyerek magyar hangja elhadarta, hogy „szamóca van a palacsintában”, de persze – ahogy felnőtt hangja meg is jegyezte – ő nem pontosan ezt mondta ki, hanem egy másik, négybetűs szót használt.
Habár eredetiben is egy négybetűs szóról van szó (*a* négybetűs szóról), ám a jelenetben nincs hadarás, sőt, lassított felvételben hangzik el a „fudge” szó.)
Elsősorban nem is a szó szerinti jelentéssel van bajom, hanem hogy így egész más lett a jelenet hangulata, és stilisztikailag se pontosan stimmel. Míg angol nyelvterületen a "f---" a(z egyik?) leggyakoribb káromkodás, a fordításban szereplő palacsintás kifejezéssel én ott akkor találkoztam először. Persze lehet, hogy csak túl jó gyerek voltam :)
Először is tisztázzuk: beckett túl jó gyerek volt, a szar van a palacsintában azért elég közkeletű magyar kifejezés. A szamóca ezúttal persze eufemizmusként kerül a szar helyére, az ilyesféle jelenségekről olvashattunk már a Nyest házi szakértőjétől.
(Forrás: Magyar Televízió / Wikipédia)
A lényeg tehát az volt, hogy valamiféle „csúnya” káromkodást kevésbé trágár szóval helyettesítsenek. Angolban a fuck helyére került a hasonló hangzású, ámde lényegesen karácsonyitörténet-konformabb fudge, a magyarban pedig a fordító a beckett által értetlenkedéssel fogadott szamóca van a palacsintában mellett döntött.
Persze a beküldés nem véletlenül került hétvégére: félrefordítás biztosan nem történt, sőt személy szerint én ezt kifejezetten ötletes megoldásnak tartom. Azon el lehet filozofálgatni, hogy a fuck azért eleve csúnyább, mint a szar, és talán inkább egy egészséges bazmegre kellett volna hasonló eufemizmust keresni, de szerintem nem érdemes. Hétköznapi szó nemigen van, amivel helyettesíteni tudjuk, a bémeg, a vaze és társaik meg ebben a szituációban nem működtek volna.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A dolog furcsaságát igazából az adja, hogy szinkronról van szó, márpedig a fudge és a szamóca van a palacsintában finoman szólva sem passzolnak, ami a hosszúságot illeti. Az eredetiben azért hallatszik, hogy a szereplő lassított felvételen eufemizál, ezzel jelentősen megkönnyítve a fordító és a szinkronszínész dolgát. Sajnos a magyar szinkront nem sikerült megtalálnunk a neten, de beckett megesküdött nekem, hogy kicsit hadarva működött a dolog.
Szóval minden jó, ha jó a vége, szerintem ez egy jópofa fordítás, de aki más véleményen van, ne habozzon kommentelni.