-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A törökparadicsom vagy tojásgyümölcs néven is ismert zöldség gyakoribb megnevezése a padlizsán. Van ennek a szónak valami áthallása a francia aubergine elnevezéssel…
A padlizsán francia neve – és az ebből átvett egyik angol neve is – az aubergine, aminek kiejtése nagyjából o-ber-zsín vagy o-ber-dzsín. Talán nem én vagyok az egyetlen, akinek a két szó hasonlóan csöng: padlizsán, oberdzsín. A hasonló hangzás gyakran a véletlen születte, de mint könnyen utána lehet járni, itt ennél többről van szó…
(Forrás: wikimedia commons )
A magyar padlizsán szóról azt mondja az Etimológiai Szótár, hogy bolgár vagy román jövevényszó, melyek egyformán az oszmán padlıcan – a törökök a „c”-t dzsének ejtik – átvételei.
A francia aubergine eredetének leginkább elfogadott változata, hogy valószínűleg a katalán albergínia szóból keletkezett. Ez utóbbi pedig az arab al-baðinjān (باذِنْجان) szóra vezethető vissza.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
És ezen a ponton összeérnek a szálak. Mert az etimológia szótárak szerint a török padlıcan és az arab al-baðinjān is a perzsa bâdenjân (بادنجان) szóból származik, aminek a még ősibb változata a szanszkrit vātiga-gama (वातिगगम). Ez utóbbinak a különösen sokatmondó jelentése – „a zöldség, ami a szeleket gyógyítja" – sajnos már nem került át az európai nyelvekbe.