-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ha szótárazni kell, lassabban halad a fordítás. De talán mégsem mindig jó ötlet megállni a szó első jelentésénél, mint azt már sokszor bizonyítottuk. Különösen akkor igaz ez, ha a megfelelő jelentés amúgy könnyen kikövetkeztethető, vagy az első jelentésről lesír, hogy nem illik a szövegbe.
Nem merjük állítani, hogy ezek itt a legrégebbi, még meg nem jelentetett beküldések, de jó esély van rá: 2011 márciusában érkeztek mai félrefordításaink. Sajnos, tényleg ilyen hosszú a várólistánk, és néha magunk számára sem egészen világos szempontok alapján választunk róla anyagot, így fordulhat elő, hogy a nagyjából 7-800 darab között még négy és fél évnél régebbiek is vannak.
Ahmet türelméért is hálásak vagyunk, nem csak a beküldésért:
Richard Hammond éppen a japán szuper expressz tervezési problémáiról magyaráz a National Geographic Channelen. A rázkódás és kilengés csökkentésének érdekében tett lépések bemutatása után a vonaton ülve mutatja be, hogy milyen eredményt értek el a mérnökök. Előtte egy pohár tea (mégiscsak angol), jellegzetes papírpohárban, műanyag fedővel. A szöveget nem tudnám szó szerint idézni, de nagyjából ezt mondja magyarul: "Olyan stabil a vonat, kipróbálom topless is." És igen, leveszi a pohár tetejét. Azt hittem rosszul hallok, de ma ment az ismétlés, és tényleg magyarul azt mondja "topless", persze hallatszik az eredeti angol topless is.
Tegyek hozzá helyes fordítást? Ugye nem kell.
Pedig jó lenne, mert különben kommentelőink jogosan reklamálnak: ’tető nélkül’, mondanám, mert a ’fedő nélkül’ nekem egy kicsit furcsán hangzik. Persze Hammond barátunk itt nem véletlenül használta a topless szót, szándékos volt ez a nyelvi tréfa, rájátszott a topless másik, gyakoribb jelentésére. Nem hiszem, hogy könnyen lehetne olyan fordítást produkálni, ami visszaadja a szó mindkét jelentését a szituációban magyarul, hogy megmaradjon a poén – így viszont szerintem inkább a másik jelentésében kellett volna fordítani, mert az angolul nem tudó nézőknek így a topless kicsit furcsa lehetett. A poén így is, úgy is áldozatul esik. De érdeklődéssel várjuk a próbálkozásokat a kommentszekcióban, hátha valaki mégis tud megoldást.
(Forrás: AlexR / CC BY-SA 2.0 / Wikimedia Commons)
Sárától egy héttel a fenti után érkezett ez a beküldés:
Az eredetileg Colin & Justin's Home Heist c. műsor itthon több csatornán is látható. A szóban forgó epizódot a Deko TV-n láttam. Ebben a házukat átalakító házaspárt Colin és Justin azzal akarta megszivatni, hogy rájuk adtak egy "My crib rocks sucks" feliratú pólót, amit az adás végéig, vagyis a házuk átalakításának befejeztéig viselniük kellett. A műsor alatt a magyar fordításban többször is elhangzott, hogy szegényeknek azt a pólót kell viselniük, amin az a felirat áll, hogy "A KISÁGYAM szívás". Hát ez tényleg muhhaha. Ha már a szlenget nem annyira ismerik a kedves fordítók, ajánlom az urbandictionary.com vonatkozó bejegyzését, mely szerint a crib a person's residence-től a dwelling, vagy home-ig akármi... Sosem értem, nem tűnik fel, hogy a szövegkörnyezet, és egyáltalán a logikai környezet semennyire nem azt indikálja, hogy KISÁGYról legyen szó?
Menthetetlen. Csak ismételni tudnám a beküldő kérdéseit. De egyébként nem is kell az Urban Dicitionary-ig menni, mert az ismertebb szótárak is hozzák a crib ezen jelentését, pl. az Oxford, de a Lázár-Vargában is benne van, ha rögtön magyarul akarja olvasni a fordító.
Az oldal az ajánló után folytatódik...