-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Zsaru, hekus, jard, hé: csak néhány a „rendőr” terminus technicus szinonimáiból. Az angolok sem kevésbé ötletesek, nem árt vigyázni fordítás közben…
Képzeljük el, mekkorát kuncognánk, ha egy magyarról angolra fordított bűnügyi történetben a „wooden coat” szerepelne a szerv megnevezéseként. Íme a vica versa minősített esete, Gyrk gyrk beküldése.
[A] Futballhuligánok című filmben az ’old Bill’-t rendszeresen öreg Billnek fordítják. Ami iszonyú zavaró, hiszen rendőrt jelent. pl. ’Kezdtük kinyalni magunkat, polgári külsőt öltöttünk, így aztán még az öreg Bill se ismert volna fel bennünket’.
(Forrás: alotofmillion / CC BY-SA 3.0 - Wikimedia Commons )
Jogos a mezei piros pont, bár némi kiegészítéssel: az Old Bill inkább a rendőrséget (és ezen belül is inkább csak a londoni rendőrséget) jelenti, mint magát a rendőrt. A Guardian ráérő olvasói egyszer összeszedték a lehetséges magyarázatokat (biztosra senki nem tudja, honnan ered a dolog) az érdeklődők itt találhatják.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ha már a témánál vagyunk: ráérő újságírók egy komplett cikket szenteltek a Los Angeles-i rendőrségen használt nyelvi fordulatoknak, melyeket a zökkenőmentes kommunikáció érdekében minden újoncnak meg kell tanulnia. Kedvenceim közé tartozik közülük a „gimme” („add ide”), ami – viszonylag könnyen megérthető képzelettársítás eredményeként – lőfegyvert jelent. Az egész cikk egyébként itt található.
A wikipédia pedig ezen a területen is jó barátunk, a kíváncsiak bátran mazsolázhatnak a rendőrséggel kapcsolatos szlenges kifejezések gyűjteményében.