-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Nem mindig a mi hibánk, ha valamit nem értünk. Tudományos eredményeket lehet ábrázolni akkor is, ha nincsenek mögöttük tudományos kutatások – vagy éppen nem tudjuk, milyenek. Pedig az eredmény gyakran egyszerűen attól függ, hogyan számolunk. Bár vannak eredmények, amelyek elvben semmilyen számolással nem jöhetnek ki...
Az emberiséget legalább a 18. század vége óta lázba hozzák a nyelvek leszármazási viszonyai és mindenféle rokoni kapcsolatai. Akkoriban gyakran használták a természeti metaforákat, maga a rokonság szó is ebből származik. A nyelvészetben sokat finomodott már a nyelvrokonság fogalma, de a hétköznapi gondolkodásba az ilyesmi nem egyhamar szűrődik át. És mivel a nyelvek közötti kapcsolat legbanálisabb, legfeltűnőbb fajtája a legtartalmasabb szótövek átvétele, ez vonja magára a legtöbb ember figyelmét, és a naiv szemlélő úgy gondolja, hogy a nyelvrokonságnak is ez a legfőbb vetülete.
Ugyanakkor közhelyszerűen közismertek az olyan faramuci helyzetek, mint az angol nyelvé, amelyben állítólag a szókészlet háromnegyede normann-francia eredetű. Ugyanakkor ha a szótöveknek nem a számát, hanem az előfordulását tekintjük, akkor kb. 80% a germán eredetű szótövek száma (mert a leggyakoribb szavak tartoznak a szókészlet germán rétegébe). Mindenesetre mindettől függetlenül az angol egyértelműen germán nyelv, és a francia eredetű szótövek magas számának az égvilágon semmilyen hatását nem lehet kimutatni az angolul beszélők közösségének semmilyen tulajdonságán. Hasonló furcsaságot sok nyelvben találunk, például az újperzsában (a farsziban) az arab szótövek száma igen magas (ennek ellenére indoiráni nyelv, nem pedig sémi), vagy a magyarban is rengeteg az indoeurópai és török nyelvekből származó jövevényszó, mégis egyértelműen uráli (közelebbről finnugor) nyelv.
Mindezt azért bocsátottam előre, hogy rámutassak: a szótövek között a kölcsönzöttek aránya sok kultúrtörténeti érdekességről tanúskodik, de a nyelvek rokonságáról nem. Megjegyzem, a fenti példákban éppen kultúrtörténeti szempontból sincs semmi meglepő, hiszen mind az angol, mind a perzsa és a magyar szókészlet közismert történelmi eseményeknek megfelelően alakult. És persze ha a toldalékok eredetét figyelmen kívül hagyjuk, akkor még kisebb az összefüggés a szókészlet közös eredete és a nyelvrokonság között, mert a toldalékok között ritkább az idegen eredetű.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
„B” nevű olvasónk figyelmét éppen egy olyan közlemény keltette fel, amelyik a nyelvek közötti szókészletbeli (tehát lexikális) egyezésekről szól:
Egy ismerősöm linkelte be ezt a rövid cikket egy levelezésünk folyamán mondva, hogy érdekes, én azonban nem egészen értettem. Mármint, mintha a cikk nem a grafikonhoz kapcsolódna, (keveri a lexikai és grammatikai kapcsolatokat?). Pontos a diagram ezzel a címmel?
Nos, olvasónknak csak azt válaszolhatom, hogy az idézett igen rövid írás igenis a grafikonhoz kapcsolódik, és igenis a szókészletbeli, lexikai kapcsolatokról szól (egyébként megemlíti azt is, amit feljebb az angol nyelv szókészletéről írtam). Az írás csak egyetlen hibát tartalmaz: Kosztyantin Tiscsenko műve, A nyelvészet metaelmélete (Metateoriia movoznavstva) tudtommal nem oroszul, hanem ukránul jelent meg, és nem 1999-ben, hanem 2000-ben, ami a szerzővel készült angol nyelvű interjúból is kiderül. Én nem olvastam ezt a könyvet, de úgy tűnik, hogy ő nagy jelentőséget tulajdonít annak, amit a nyelvek közötti „lexikai távolságnak” nevez, vagyis annak, hogy két nyelvnek milyen arányban azonos eredetűek az egymásnak megfelelő szótövei.
Azt sem tudom, hogy pontosan hogyan számolt Tiscsenko. Hogy néhány nehézségre rámutassak, a magyar nyelv példáját fogom használni. Vajon végigtanulmányozta-e Tiscsenko A magyar nyelv történeti-etimológiai szótárát (a TESz.-t), és így állapította-e meg a szótövek eredetét? Ha igen, akkor például hogyan kezelte a szláv eredetű szavakat? A fent említett cikkben a magyar és az ukrán nyelv között van a legnagyobb ábrázolt „lexikai távolságot” jelző vonal, ami azt jelentené, hogy a többi feltüntetett szláv nyelvtől a távolsága még ennél is sokkal nagyobb. Viszont a TESz. (de ugyanígy a többi forrás is) bizonyosan viszonylag kevés szláv jövevényszó esetén teszi le a voksot amellett, hogy egy bizonyos szláv nyelv lett volna az átadó nyelv, és még e viszonylag kevés eset között is igen ritka az ukrán nyelvnek mint átadónak az említése. Ha pedig nem a közvetlen átadó nyelv számít Tiscsenko módszerében, hanem a szótövek közös eredete, akkor még inkább indokolt lenne, hogy szinte minden szláv nyelvtől egyforma távolságban legyen a magyar.
(Forrás: Wikimedia Commons / VargaA / GNU-FDL 1.2)
Hasonlóképpen rejtélyes, hogy minek lehet köszönhető, hogy a magyar nyelvet az észttel hasonló vonal köti össze, míg a finn nyelvvel semmilyen. Nem tudom, mi indokolhatja azt, hogy a magyar és az észt között jelentősen kisebb lenne a „lexikai távolság”, mint a magyar és a finn között.