-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Gün Benderli a Magyar Rádió török adását, szótárt írt szerkesztette, magyar szerzők műveit törökre fordította.
Pro Cultura Hungarica díjat vehetett át Gün Benderli műfordítói, szótárkészítői és rádiós munkásságáért, a magyar-török kapcsolatok szolgálatáért, kultúránk törökországi megismertetéséért. Az elismerést Hammerstein Judit kultúráért felelős helyettes államtitkár adta át a török alkotónőnek kedden Budapesten.
„Minden elismerés megilleti Gün Benderlit, hogy a török irodalmi közélet és olvasóközönség végre első kézből megismerhette és felfedezhette a magyar irodalmat. Fordításai nyomán a kortárs magyar irodalom kiadása érezhető lendületet kapott, egymást érő fordításai valódi kultúraközvetítő tekintéllyé avatták török hazájában” – idézi a kulturális államtitkárság közleménye Hammerstein Juditot.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Gün Benderli 1930-ban született Isztambulban. Édesapja török katonacsaládból származó atatürkista értelmiségi, édesanyja az első török nők között volt, akik egyetemre járhattak, választójoggal rendelkeztek, és saját jogukon vívhattak ki társadalmi megbecsülést. Gün Benderli ebben a felvilágosult légkörben nevelkedett, megismerkedett az európai irodalommal és kultúrával.
Egyetemi tanulmányait az isztambuli jogi egyetemen kezdte, majd a párizsi Sorbonne-on folytatta. Az 1940-es, 1950-es években bekapcsolódott a párizsi török emigráció életébe, majd férjével Magyarországra jött, hogy megszervezze az újonnan induló török nyelvű rádióadást. Évtizedeken keresztül a Magyar Rádió Külföldi Adásainak Főszerkesztőségében dolgozott, munkatársaival a leghallgatottabb külföldi rádióadást sikerült megteremteniük.
Gün Benderli a török adások 1990-es megszűnése után is szerepet vállalt a két nemzet közötti kulturális kapcsolatok alakításában. Magyar munkatársaival, Kakukk Zsuzsával és Tasnádi Edittel majdnem tízéves munkával elkészítették az első magyar-török nagyszótárt, amely évtizedekig minden, a magyar és a török kultúrát, életet összekötő tevékenység alapműve marad.
Gün Benderli klasszikus és kortárs magyar irodalmat is fordít: Hazai György nemzetközi hírű turkológia professzorral közös munkája Madách Imre Az ember tragédiájának átültetése, de az ő fordításában fedezhette fel a török közönség Rubin Szilárd és Dragomán György, Nádas Péter és Kertész Imre műveit is. Munkássága új fejezetet nyitott a magyar irodalom törökországi recepciójában – hangsúlyozta az államtitkárság.