-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Kalász Márton magyar költő és Jean-Luc Moreau francia műfordító kapta az idén a Balassi Bálint-emlékkardot.
A Balassi Bálint-emlékkardot idén Kalász Márton magyar költő és Jean-Luc Moreau francia műfordító vehette át a szerdai ünnepségen a Gellért Szállóban. A magyar alapítású nemzetközi irodalmi díjat a kitüntetetteknek Kiss-Rigó László megyéspüspök és Szilágyi Áron, a kardvívás londoni olimpiai bajnoka adta át.
Kalász Márton József Attila- és Prima Primissima-díjas költő, író, műfordító, a Magyar Művészeti Akadémia tagja, a Magyar Írószövetség 2001 és 2007 közötti elnöke gazdag életművéért, irodalomszervező munkásságáért vehette át az elismerést. Volt a közszolgálati rádióban a Falurádió riportere, 1960-tól 10 éven át az Európa Könyvkiadó szerkesztője, az Új Írás folyóirat rovatvezetője, majd 1971 és 1974 között a berlini Magyar Kultúra Háza munkatársa. A Vigilia főmunkatársa volt 1986-tól, dolgozott a Jelenkor című folyóiratnál, majd 1991 és 1994 között a stuttgarti magyar kulturális intézetet vezette, 1995-től a Károli Gáspár Református Egyetemen tanított.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Jean-Luc Moreau Toursban született 1937-ben. Párizsban magyar, lengyel, orosz és albán nyelvből szerzett diplomát. Moreau több nyelvészeti folyóirat szerkesztőbizottsága és a Párizsi Nyelvészeti Társaság tagja. Irodalmi, nyelvészeti és fordítói munkásságáért többször kitüntették Magyarországon és Franciaországban. Több Balassi-verset ültetett át francia nyelvre, és szerkesztőként is segítette a XVI. századi európai költőóriás munkásságának megismertetését Franciaországban. Ezzel a tevékenységével érdemelte ki a Balassi Bálint-emlékkardot ebben az évben.
(Forrás: MTI / Földi Imre)
A kardátadó ünnepségen Blaskó Péter Kossuth-díjas színész mondott Balassi-verset, amelyet franciául Kévin Massin adott elő. Ad notam Balassi Bálint címmel zenei ősbemutató volt. Koltay Gergely és Utassy József művét az MR énekkara szólaltatta meg.