-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Vasile Ernu román író „Született Szovjetunióban” című, 2006-ban megjelent regényének magyar kiadását szombaton mutatták be a XIX. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon a Millenárison.
Az MTI sajátos megfogalmazása bizonyára arra utal, hogy László Noémi az erdélyi magyar köznyelvben használatos, sokszor román eredetű kifejezéseket használta fordításában, az új változatban viszont a magyarországi magyarban használatos kifejezések szerepelnek. Megkérdőjelezhető tehát az is, hogy valóban javításról, és nem átültetésről van-e szó.A fordítás kapcsán megemlíthető, hogy már a Született Szovjetunióban cím is furcsa, hiszen a mai magyar(országi) köznyelvben ez Született a Szovjetunióban lenne.
A szerk.
A kötet a tavalyi javított kiadása, mert a kolozsvári fordító, László Noémi a szovjet kultúrával összefüggő kifejezéseket, neveket egyenesben fordította le románból, ez másként hangzik magyarul, most viszont Bártfay Réka szlavista mindezt magyarra írta át. A szubjektív esszéregényt a L'Harmattan és a JAK (József Attila Kör) adta újra ki a világirodalmi sorozatban – mondta Krusovszky Dénes, a könyv szerkesztője az MTI-nek.
Vasile Ernu 1971-ben született Moldova szovjet tagköztársaságban román nemzetiségű családban, de az egyetemet már a romániai Iaşiban végezte. Élete felét töltötte állampolgárként a Szovjetunióban, most Iaşiban él, filozófus és a Polirom kiadó szerkesztője. Ez a kötete 2006-ban látott először napvilágot Romániában, és már három kiadást élt meg, de lefordították bolgár, orosz, olasz, spanyol és grúz nyelvre is.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A Született Szovjetunióban rövid fejezetekből áll, nagyrészt gyerek- és fiatalkori emlékeit gyűjtötte össze benne a szerző. A második fejezetben például a „dzsínsz” beszerzésének kalandos története olvasható, Vasile Ernunak az első farmernadrágot Afganisztánban szolgált testvére hozta ajándékba.
Szó esik az esszéregényben a szovjet kommunalkáról, vagyis a társbérletről, amikor egy nagy államosított polgárlakásban egy-egy családnak egy szoba jutott, a közös helységeket közösen használták. A pionírtábor is szerepel a történetben, Csapajev, ahogy a partizánvezér megjelent a populáris kultúrában: filmben, könyvben, iskolai tananyagban. A hruscsovi „olvadásról” és a gorbacsovi időkről szintén sok humorral megírt sztorik sorjáznak a könyvben.
„A regénynek van egyfajta nosztalgikus vonala, de a posztszovjetet iróniával kezeli. A Szovjetuniót elsüllyedt világként írja le: a mesterséges állam megszűnésével egy kultúra is eltűnt, az államhoz kötődő filmgyártás, rajzfilmek, velük a figurák, mint a nyuszi és a farkas, az akkor nagyra tartott írók művei, de még a korszak édességei is elvesztek. A szovjet állam eltűnése politikailag örvendetes, de a szerző fontosnak tartja, hogy abban az államban is éltek emberek” – fogalmazott Krusovszky Dénes.
A szerkesztő szerint a Született Szovjetunióban jól sikerült nézőpontból, jó nyelvezettel, történeti ismeretekkel megírt szórakoztató olvasmány, az időseknek érdekes visszapillantás. Hozzátette: az esszéregényhez Tamás Gáspár Miklós filozófus írta az utószót és abban megállapította, hogy a könyv nem szovjetellenes és nem antikommunista.