-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az igazán jó műfordító maga is alkotó ember, mondják a szakértők. A romániai olvasók szerencsések: sok jó műfordításkönyvhöz juthatnak hozzá.
Román-magyar viszonylatban, különösen Erdélyben, nagy hagyománya van a műfordítás-irodalomnak, írja a kultura.hu portál. Nem csoda hát, ha nagy sikert aratott az a románról magyarra átültetett regény, amely szatirikus humorral mutatja be korunk közép-európai államainak politikai berendezkedését.
A Vaslui megye a NATO-ra gyúr című regényt Ioan Grosan dráma-, prózaíró és publicista jegyzi, a fordítást pedig Lakatos Mihály készítette. A humoros, sőt „vitriolos tollal megírt” tudományos-fantasztikus regényből Kolozsváron olvastak fel a kíváncsi közönségnek. A történet szerint Románia megyénként csatlakozik a NATO-hoz – a két utoljára maradt megye harcát követi végig a szatirikus mű.
A nemrégen megjelent alkotás szolgáltatott apropót a műfordításról tágabb értelemben folytatott beszélgetéshez, számol be a portál. Kiderült, hogy a magyaroknak több módjuk van bolgár, szlovák, cseh és román műveket fordításban olvasni, mint román társaiknak, mivel az erdélyi magyar irodalom kimondottan gazdag műfordításokban. Igazán jó műfordítást azonban csak olyasvalaki tud készíteni, aki maga is rendelkezik írói vénával, nem „csupán” fordítói ambíciókkal – állapodtak meg a beszélgetés résztvevői.