-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az igazán jó műfordító maga is alkotó ember, mondják a szakértők. A romániai olvasók szerencsések: sok jó műfordításkönyvhöz juthatnak hozzá.
Román-magyar viszonylatban, különösen Erdélyben, nagy hagyománya van a műfordítás-irodalomnak, írja a kultura.hu portál. Nem csoda hát, ha nagy sikert aratott az a románról magyarra átültetett regény, amely szatirikus humorral mutatja be korunk közép-európai államainak politikai berendezkedését.
A Vaslui megye a NATO-ra gyúr című regényt Ioan Grosan dráma-, prózaíró és publicista jegyzi, a fordítást pedig Lakatos Mihály készítette. A humoros, sőt „vitriolos tollal megírt” tudományos-fantasztikus regényből Kolozsváron olvastak fel a kíváncsi közönségnek. A történet szerint Románia megyénként csatlakozik a NATO-hoz – a két utoljára maradt megye harcát követi végig a szatirikus mű.
A nemrégen megjelent alkotás szolgáltatott apropót a műfordításról tágabb értelemben folytatott beszélgetéshez, számol be a portál. Kiderült, hogy a magyaroknak több módjuk van bolgár, szlovák, cseh és román műveket fordításban olvasni, mint román társaiknak, mivel az erdélyi magyar irodalom kimondottan gazdag műfordításokban. Igazán jó műfordítást azonban csak olyasvalaki tud készíteni, aki maga is rendelkezik írói vénával, nem „csupán” fordítói ambíciókkal – állapodtak meg a beszélgetés résztvevői.