-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
„24-es gyermek Montenbály Bike eladó” – Ön érti? – Naná, hogy érti, pedig...
Megvan a bája annak, amikor egy-egy idegen eredetű szót csupán a hangzása alapján, „naivan” magyarítunk. Ebben a folyamatban a szó jelentése nem játszik nagy szerepet, a hangzást próbálják a szómagyarítók visszaadni több-kevesebb sikerrel. Így lesz a pendrive-ból penderítő, a bacon-ből bakonyi stb. A legjobb mégis az, amikor a magyarításnak nincs is értelme.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Míg a szómagyarítók az íróasztaluk mellett izzadnak, a hétköznapok kitermelik a maguk szómagyarításait. Irma küldte nekünk a következő hirdetést, amelyben valaki egy moutain bike-ot, azaz hegyi kerékpárt kínál megvételre.
A magyarítás tökéletesen érthető, az írásforma pedig egészen tradicionális a szóvégi ly-nal. Ez egy egészen eredeti és spontán szómagyarítás!
Továbbra is várjuk helyesírási megfigyeléseiket – lehetőleg fényképpel dokumentálva – a szerkesztőség e-mail címére!