-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Kivágták a helyi cenzorok szerint Kínára rossz fényt vető részeket a távol-keleti országban mozikba kerülő Men in Black – Sötét zsaruk 3. című sci-fiből.
A The Daily Telegraph szerdai online beszámolója szerint mintegy 13 perccel kurtították meg a produkciót az éles szemű cenzorok: megvágták azt a jelenetet, amelyben Will Smith titkos ügynökként kitörli a körülötte álló kínaiak fejéből a földön kívüliekkel kapcsolatos emlékeket, és az a két jelenet is nem kívánatos lett, amelyben alienek kínai éttermi munkásként tűnnek fel.
A Kínába eljutott amerikai kasszasikereknek számolniuk kell a hasonló beavatkozásokkal. A Karib-tenger kalózai egyik epizódjából eltűntek a kínai kalózok, a Mission: Impossible egy részéből pedig egy párbeszéd kínai utalásai repültek.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Miközben kínai koprodukcióban egyre több nagy költségvetésű amerikai film születik, az alkotóknak számolniuk kell azzal, hogy - hacsak kedvező színben nem tüntetik fel a kínai szereplőket - a produkció fennakadhat a kínai állami cenzúrán. A filmesek tapasztalata szerint a tabuk sora olyan hosszú, hogy mindet tekintetbe venni szinte képtelenség. Egy alkalommal azért kellett kicserélni egy szereplő nevét, mert az egykori kínai vezető, Teng Hsziao-ping becenevével egyezett – idézte a kínai produkciókkal foglalkozó Robert Caint, a Pacific Bridge Pictures partnerét a brit napilap online kiadása.
Cain ugyanakkor hozzáfűzte, hogy a cenzorokkal is lehet tárgyalni, különösen, ha egy film árnyaltabban bánik a karakterekkel és észlelhető bizonyos egyensúly a rossz és a jó kínai hősök között.