-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
és honnan jöttek?
Állítólag nincsenek oroszok, nincs is orosz nyelv. Legalábbis a semmiből lettek, és nyelvükben alig vannak orosz szavak. Vajon mit mutatnak ezek az állítások?
1989-ben forgatták a Князь Удача Андреевич (Udacsa Andrejevics herceg – az удача [udacsa] egyábként ’szerencsé’-t jelent) című orosz filmet Valerij Prijomihov Двое с лицами малолетних преступников (kb. Fiatalkorú elkövetőknek kinéző két egyén) című elbeszélése alapján. A film tele van nyelvi vonatkozásokkal.
A szituáció nem igazán felel meg a valóságnak. A Szovjetunióban ugyan sok régi földrajzi nevet megváltoztattak, de jóval korábban. A peresztrojka idején, illetve a Szovjetunió felbomlása után inkább a régi neveket adták vissza, bár azokat sem annyira tömegesen, mint Magyarországon. Oroszországban még mai is szinte minden településen van Leninről, a Komszomolról, az októberi forradalomról és hasonlókról elnevezett közterület.
A peresztrojka éveiben járunk a vezetőség elhatározza, hogy átnevezi az utcákat, falvakat. A régi földrajzi terminusokat modernekre akarják cserélni. Versenyt is hirdetnek: a legjobb neveket javasló személyek ajándékot kapnak. Az iskolában az orosztanárnő is azt a feladatot adja, hogy írjanak fogalmazást arról, milyen új neveket látnának szívesen. Ám két tanuló inkább arról ír, hogy mennyivel jobbak a régi nevek, ezért be is hívják a szülőket az iskolába...
A városba nemrég érkezett tanárnő arra panaszkodik, hogy a helyiek milyen csúnyán beszélnek oroszul, majd figyelmezteti a szülőket, hogy az ő felelősségük megváltoztatni gyermekeik hozzáállását. A tanárnő által felhergelt egyik apa otthon meg is szidja anyósát, a gyerek nagymamáját, amiért az nem tiszta irodalmi nyelven beszél. A gyerekek elhatározzák, hogy bebizonyítják, hogy igazuk van, és elkezdik kutatni az orosz nyelvet...
A gyerekek kiderítik például, hogy a közeli Кресты [kreszti] ’keresztek’ falut valójában nem keresztekről nevezték el, hanem ez az ’útkereszteződés’ régies alakja.
Az etimológiai kutatások persze nagyon izgalmasak, de azért egy ifjúsági filmet nem vinnének el a hátukon, így hát a történet más jellegű izgalmas fordulatokat vesz, van itt kincskeresés (a címben szereplő herceg kincse után) és nyomozás, s végül a gyerekek segítségével bukkannak egy ikonkereskedő nyomára. A gyerekeket persze kitüntetik a végén.
A Youtube-on a fim egyik legnépszerűbb jelenete több példányban is fent van. A monológ egy Kasztorijev nevű szereplő szájából hangzik el – ő meg van róla győződve, hogy családneve Kasztórtól származik, illetve Nagy Péter is csak annak köszönhetően hozott bölcs döntéseket, hogy az ő felmenője adott neki tanácsokat. Ebben a jelenetben nagyon rossz véleménnyel van az oroszokról, egy későbbi jelentben viszont már arról beszél, hogy minden jelentős találmány az oroszoknak köszönhető. (Az idézet az elbeszélésből származik, a filmben egy kissé különböző változat hangzik el.)
В русском языке, собственно, русских слов очень немного. «Солдат», «радио», «революция», «телевизор» — это все нерусское. Вот матерщина, хамство всякое… Прошу обратить внимание: «хамство» — тоже нерусское слово, хотя хамство — это типично русское. «Каво», «чаво» — это по-русски. Далее: кто такие русские? Откуда взялись? Не понятно. Были варяги, потом татары, мордва, черемисы, получился компот, коктейль. «Коктейль» — нерусское слово, кстати. Что вы хотите, если русский народ героем своих сказок придумал Ивана-дурака?! Представляете, целый народ придумывает в герои — ду-ра-ка!
Az orosz nyelvben tulajdonképpen nagyon kevés az orosz szó. Katona, rádió, forradalom, televízió – egyik sem orosz. A káromkodások, mindenféle durvaság... Vegyük észre: a durvaság sem orosz szó, habár a durvaság tipikus orosz vonás. Ki, mi? – ez orosz. Továbbá: kik azok az oroszok? Honnan kerültek elő? Érthetetlen, Voltak varégok, aztán tatárok, mordvinok, cseremiszek, ebből lett aztán a kompót, a koktél. Mellesleg a koktél sem orosz szó. Mit akartok, ha az orosz nép mesehősének Bolond Ivánt találta ki? Képzeljétek, egy egész nép kitalál egy hőst – egy bolondot!
Először is nézzük meg, hogy milyen eredetűek az oroszban az említett szavak:
солдат [szoldat]’katona’ < német Soldat, francia soldat < olasz ’zsoldos’ < ’fizetett’
радио [ragyio] ’rádió’ < nemzetközi radio < latin radiate ’küllő, (fény)sugár’
революция [revolucija] ’forradalom’ < kései latin revolutio ’fordulat’
телевизор [tyelevizor] ’tv’ < újlatin televisorium < görög τῆλε [tele] ’távol, messze’ latin video ’lát’
компот [kompot] ’kompót, édes gyümölcslé, kompótlé’ < francia compote ’keverék’ < vulgáris latin composita
коктейль [koktejl] ’koktél’ < angol cocktail ’koktél’ < ’kakasfarok’
Az igazi orosz szavakként említett каво [kavo] ’kit’, чаво [csavo] ’mi, mit, miért’ az irodalmi кого, illetve чего kiejtés szerint írt alakjai – legalábbis az előbbi esetben az utóbbi esetben maga hangzó alak is eltér a normatív ejtéstől, ami inkább [csivo] (írásban чего) lenne. (Az ilyen alakok írásmódja eleve sajátos, hiszen a [v] hangot általában a в jelöli, a г a [g] jele, ám a hím- és semlegesnemű melléknevek, illetve egyes névmások birokos esetű végződésében történeti okokból ez jelöli a [v] hangot.) Az érvelés tehát kb. arra utal, hogy a kifinomult kultúrához kötődő szavak nem oroszok, míg a műveletlen beszéd jellemző formái igen. Természetesen ez erős túlzás, ráadásul a durva stílus illusztrálására hozott szavak azért orosz (szláv) eredetek, mert névmások, márpedig névmásokat ritkán kölcsönöznek a nyelvek. A felsorolt főnevek között pedig van olyan, amelynek van tisztán orosz megfelelője, pl. ’katona’ jelentésben használatos a воин [vojin] vagy a военный [vojennij] szó is. (A forradalom kivételével pedig a magyarban sincs egyiknek sem elterjedt belső keletkezésű megfelelője.)
Természetesen az sem igaz, hogy az oroszoknak ne lettek volna őseik, hogy ne lettek volna (ó)oroszul beszélők. Az viszont igaz, hogy a szlávok a mai orosz területektől nyugatra éltek, és az írásos emlékekkel dokumentált orosz történelem kezdetén is csak éppen felbukkannak a mai orosz területek nyugati szélén, hogy aztán különböző népeket magukba olvasztva másfélszáz milliós néppé duzzadjanak.
Az idézett fejtegetés persze nem azért érdekes, mert bármi is kiderül belőle az oroszokról vagy az orosz nyelvről, hanem azért, mert jól illusztrálja a népekről és nyelvekről való torz gondolkodást. Eszerint egy nyelvre nézve szégyen és az életképtelenség jele, ha sok benne az idegen szó (azt persze, hogy mi a sok, érvelésünk céljai szerint módosíthatjuk), egy népnek pedig jól dokumentált, dicsőséges és hosszú múlttal kell rendelkeznie. Azaz a nép vagy a nyelv eredete, múltja egyben meghatározza értékét is. Az ilyesfajta értékítéletek persze a nyelvről és a népről könnyen átvihetőek a nyelv beszélőire és a nép tagjaira, hogy aztán alsóbb- vagy felsőbbrendűnek mondhassuk ki őket.
A monológ további pikantériája, hogy a színész, aki elmondja, Armen Dzsigarhajan maga sem orosz orosz színész. Felmenői tbiliszi örmények, ő maga már Jerevánban született, de apja elhagyta családját. Őt mostohaapja nevelte fel, orosz környezetben élt és orosz iskolába járt, de 32 éves koráig, Jerevánban élt, csak 1967-ben került Moszkvába. 1999-ben érdemei elismeréseként zöld kártyát kapott az Egyesült Államokba, egy rajongója pedig egy hétszobás házat ajándékozott neki Dallas közelében. Azóta a nyarakat és az ősz elejét Texasban tölti, az év maradék részét Moszkvában.
Az oroszul tudóknak ajánljuk a teljes film megtekintését. A filmbe az oroszul nem tudóknak is érdemes belenézniük, hogy megismerkedjenek az igazi szovjet szín- és formavilággal.
Források