-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ki gondolná, hogy egy fordítás ellenőrzése annyira megviselheti valakit, hogy elveszti realitásérzékét?
Persze bizonyára vannak könyvkiadók, ahol a fordító által leadott kéziratot egyenesen a nyomdába küldik. Aki azonban egy kicsit is ad magára, a szöveget beható elemzésnek veti alá. A fordítás ellenőrzése semmivel sem könnyebb munka, mint maga a fordítás.
Szakmai konzultáció
A Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája egyik szekciójának témája a lektorálás, fordítás-ellenőrzés. Mint Kis Ádám, a kerekasztal-beszélgetés szervezője (a Szak kiadó vezetője, nyelvész, címzetes egyetemi docens) elmondta, a könyvkiadóknál a lektor feladata a szó eredeti értelmében műveket ajánlani (vagy éppen nem ajánlani) kiadásra, a fordítóműhelyekben azonban inkább a kiadás minőségét ellenőrző kontrollszerkesztőt (más néven: ellenőrző szerkesztőt) szokták így nevezni. Ha szakfordításról van szó, jó, ha a kötet szakmai szerkesztője (avagy szakmai lektora) azonos a kontrollszerkesztővel, hiszen elsősorban a
fordítás szakmaiságát kell ellenőriznie. Az ő munkájáról, és ezzel kapcsolatban az úgy nevezett „lektorbetegség”-ről szól majd a beszélgetés.
-
A fordító is ember – már amikor...
(Forrás: Wikimedia commons (Mostafa Azizi))
Mi az a lektorbetegség?
A nyolcadik...
A fordítók és a tolmácsok ősszel ünnepelnek. Legalábbis így tartják, hiszen Szent Jeromos napja a legszínesebb évszakra esik. Szent Jeromost, az ókeresztény írót pedig a régészek és a levéltárosok mellett a tolmácsok és a fordítók is védőszentjükként tartják nyilván.
A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete a fentiek miatt ősszel rendezi meg nívós szakmai seregszemléjét, a Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciáját.
Az idén nyolcadik alkalommal megrendezett konferencia ismét izgalmas témákkal várja az érdeklődőket.
Korlátozott számban még lehetséges a regisztráció, melynek részleteiről a konferencia honlapján olvashatnak.
Kis Ádám elmondta, hogy egy sajátos jelenségre, a „lektorbetegségre” szeretné felhívni a figyelmet. Megfigyelése szerint a fordítás ellenőrzése során a lektorok időnként sajátos lelki állapotba, negatív érzelmi viszonyba kerülnek a szöveggel, erős kényszert éreznek a szöveg átírására. Ez általában nem akkor fordul elő, amikor a fordítás minősége nagyon alacsony (ekkor ugyanis egyszerűen visszadobják), hanem akkor, ha alapjában véve elfogadható, de több helyen is javítandó. Ebben a „szürkületi zónában” a fordító elveszti realitásérzékét, és ott is javítani akar, ahol erre nincs szükség.
Kis Ádám véleménye szerint a „lektorbetegség” kezelhető. Ha a lektorral kapcsolatot tartó kiadó munkatársnak sikerül rámutatnia, hogy a lektor által javasolt módosítások jók, talán jobbak is, mint a fordításban eredetileg szereplő, ám az eredeti sem rossz, akkor a lektor idővel túl tud lépni azon, hogy nem mindig az általa legjobbnak tartott megoldások kerülnek a szeme elé, és képes lesz felismerni, mely pontok azok, melyeken mindenképp be kell avatkoznia.
Résztvevők
A beszélgetés résztvevői a fordításelmélet, fordításkutatás, fordításkritika
legkülönbözőbb területeiről érkeznek:
- Horváth Iván Péter, az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda munkatársa, PhD-értekezését a fordítási tevékenység pszicholingvisztikai vonatkozásairól írta;
- Albert Sándor, a Szegedi Tudományegyetem Francia Tanszékének docense, irodalmár, fordításszerkesztő és fordításkritikus;
- Goretity József, a Debreceni Egyetem Magyar Irodalom- és Kultúratudományi Intézet docense, ruszista, irodalmár, fordító, szerkesztő;
- Kis Balázs informatikus, a gépi fordítástámogatás szakértője, fordítómemóriát, a terminológiai adatbázisokhoz kapcsolódó szoftvereket fejleszt.