-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Mindenki az anyanyelvén olvashatja majd a Bibliát, ha elkészül az a fordítóprogram, amelyen számos szakember dolgozik.
Isten igéje mindenkinek jár – ezzel a jelmondattal fogott hozzá egy csapat matematikus, programozó és nyelvész, hogy olyasmit készítsen, ami eddig még nem volt: a világ egyik legfejlettebb fordítóprogramját. A cél ugyanis az volt, hogy a Föld összes nyelvén elérhető legyen a Biblia.
A feladat bizony igencsak nagy kihívás – írja a The Independent cikke. Nem mintha egyébként csuklóból kirázható dolog lenne megfelelően működő fordítóprogramot írni. Csakhogy a Bible Society (Bibliatársulat) munkatársai a világ legkevésbé ismert és legkevesebbek által beszélt nyelveire is át szeretné ültetni a szentírás szavait. A társaság már 1804 óta terjeszti a Bibliát, és most – mivel ez a kor elvárása – ehhez a módszerhez folyamodtak.
„Mieri, mi av nyuuz. We a go mek yu wel api.” – így szól Gábriel arkangyal Szűz Máriához. Hogy milyen nyelven? A jamaikai kreol nyelv, a patois szavaival. Hiszen a napokban már ezen a nyelven is kiadták a Bibliát: ez a társaság munkájának legutóbbi kézzelfogható eredménye. Jelenleg 10-20 évet vesz igénybe a szentírásnak egy-egy új nyelvre való átültetése. A fordításnak ugyanis mindig az eredeti héber és ógörög szövegekből kell készülnie, és szigorú ellenőrzési folyamatokon kell átesnie. Ha viszont egy ilyen szoftverrel meg lehetne gyorsítani a folyamatot, az óriási távlatokat nyitna a Biblia terjesztésében – vélik a bizakodó szakértők.