-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Két napig a fordítóké és tolmácsoké a főszerep: március 25-én és 26-án nekik és róluk szól az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszékének rendezvénye.
Az Eötvös Loránd Tudományegyetem Fordító- és Tolmácsképző Tanszéke híres az ott zajló színvonalas képzésről. A szakma kiválóságai közül többen is oktatnak az ELTE-n – és számtalan gyakorló szinkrontolmács, szakfordító került ki a tanszék diákjai közül. Nem véletlen tehát, hogy A magyar fordítók és tolmácsok napján nemcsak tudományos konferencia, de öregdiák-találkozó is lesz az egyetemen.
Március 25-én és 26-án a szakma aktuális kérdéseit, problémáit és eredményeit vitatják meg a konferencia résztvevői. A csütörtöki előadásokon szó lesz többek között az uniós intézmények terminológiájáról – és arról is, milyen tapasztalatai vannak maguknak a terminológusoknak – vagy a számítógépes nyelvészet vívmányairól. Aznap este pedig „osztálytalálkozót” tartanak a ma már uniós tolmácsként, fordítóként dolgozó egykori diákok.
Pénteken az Országház Delegációs termében folytatódik a rendezvény. A nyelvészeti kérdések mellett – vajon hogyan viszonyulnak egymáshoz úgynevezett kis és nagy nyelvek a fordítás során – szó lesz szótárhiányról és fordítástámogató szoftverekről, de a tolmácsok számára nélkülözhetetlen protokollismeretekről is.
Aki ellátogat a konferenciára, olyan társadalmi kérdéseket is érintő előadásokat is meghallgathat, amelyek a magyarországi kisebbségek nyelvhasználatáról vagy éppen a státusziratok fordításához kapcsolódó emberi sorsokról szólnak. A rendezvényen való részvétel ingyenes, de előzetes regisztrációhoz kötött. További információk az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszékének oldalán találhatók.