nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Önmegsemmisítő életmód egy javítóintézetben

Az mindig érdekes, ha egy szövegen belül egyszer még jól fordít valamit a fordító, később meg elrontja – volt már korábban is ilyenre példa, most jön egy újabb. Továbbá nem mindegy, hogy önpusztítunk vagy önmegsemmisítünk (jó, a legvégére mindegy), és hogy javítóintézet vagy börtön.

Leiter Jakab | 2016. január 13.
|  

Nézzünk néhány rövidebb darabot vegyesen, régről.

Willtől kaptuk, négy éve:

Apróság, de zavaró:

Cikk elején még jó:

"Venus was just about the most inhospitable place imaginable, an acidic world with surface temperatures of about 900 degrees Fahrenheit and pressures nearly 92 times that of Earth." (eredeti innen)

"A bolygó átlaghőmérséklete a 480 Celsius fokot is meghaladja, a légkör nyomása pedig 92-szerese a földinek."

De a végén cseréltek egyet:

"If you want to play extremophile devil's advocate here, it's worth noting that we've discovered microbes here on Earth that can survive at pressures up to a thousand times that of Earth's surface, which is far worse than what's found on Venus."

"A Földön már korábban is felfedeztek olyan mikrobákat, amelyek a felszíni nyomás ezerszeresét is képesek elviselni, ez pedig csupán töredéke annak, amit a Vénuszon kéne elviselnie egy élőlénynek."

Megint egy könnyű képfeladvány
Megint egy könnyű képfeladvány
(Forrás: Maciej Zgadzajderivative / CC BY 2.0 / Commons)

Pont fordítva, mint a beküldő is rámutatott: ez több annál, mint amit a Vénuszon kellene elviselni. Nem mindegy!

Krisk szintén négy éve várja, hogy megjelenjen ez a találata:

Tegnap este kapcsolgattam, és a Ben 10 egyik részénél megálltam, mikor az ember azt mondja: 'Önpusztító módba kapcsolja magát!'.

Természetesen ez önmegsemmisítő mód, és a félrefordítás annyiból ered, hogy a (to) destruct ige jelenthet pusztítást is, de ebben a környezetben (szerintem ez nem képezi vita tárgyát) helytelen.

Self-destruct mode lehetett, ha jól tippelek, és természetesen igaza van a beküldőnek, önmegsemmisítő mód a jó fordítás.

Krisk már a blog régi helyén is megbecsült, többszörös beküldő volt, így nem csoda, hogy itt is sokszor jelenik meg találata:

Ma [ennek is lassan négy éve… bocs! - LJ] volt a Csodálatos Kutyadoki egy része reggel ötkor. Elkaptam valami betegséget, szóval volt időm tévét nézni. Ceasar azt mondja, hogy egyszer járt egy női javítóintézetben. A probléma ott van, hogy nem 15 éves gyerekek, hanem felnőtt nők voltak ott. A hiba kiszúrja a szememet, egyértelműen correction facility volt az eredetiben, aminek köze nincs a javítóintézethez, szimplán a börtön hivatalosabb megnevezése.

Csak egy apró pontosítás: valószínűleg correctional facility volt az eredetiben.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
2 Anne_S 2016. január 13. 21:34

Ha már hivatalos megnevezés, akkor inkább büntetés-végrehajtási intézet.

1 nadivereb 2016. január 13. 18:27

A képen a Bananarama, akiknek az egyik legnagyobb slágere a Venus.

Információ
X