-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Elnézést a címért, de sajnos, nagyjából pontos: tényleg meghalt a srác, és tényleg vezetés közben, majd pedig félrefordították a róla szóló hírben a nevét. Igen, nevet is lehet félrefordítani, lásd Leiter Jakab.
Erikától kaptuk ezt a friss darabot, nagyon szépen köszönjük neki:
Kedves Leiterjakab-crew, valószínűleg láttátok már, de mi van, ha mégsem?
És nem láttuk! Ilyenkor egyébként mindig érdemesebb arra gondolni, hogy inkább küldjük be kétszer, mint egyszer sem – minket egyáltalán nem zavar, ha sok azonos beküldés jön, örömmel várjuk mindet a felrefordit@gmail.com címen.
(Forrás: Josh Jensen / CC BY-SA 2.0 / Wikimedia Commons)
Ami magát a félrefordítást illeti: igazi, klasszikus leiterjakab – amikor tulajdonnévnek néz a fordító egy köznevet. Az angol nyelv szerkezete miatt sokszor bele lehet ebbe futni, pedig annyira nem ördöngösség: a driver itt ’sofőr’ vagy ’vezető’ jelentésben szerepel, nem pedig a srác neve. Hány ilyet láttunk már! A blog korábbi helyén olyan remek darabok szerepeltek, mint Patrician Menenius, egy lengyel pap, akit meglepő módon Bishopnak hívnak, de volt már ugyanez megfordítva is, amikor Russell püspökként emlegették Russell Bishopot, és volt Even Jolene Sampson is, de a kedvencem a poros Springfield.
Mint a fenti példák is mutatják, működik a dolog ellenkező irányban is, erre példa Beygli ezen szép régi beküldése (mondtuk, hogy előbb-utóbb minden sorra kerül!):
Ma (2012. augusztus 22-én) délután volt a Film+ -on a Szupernova - Amikor meghal a Nap című, méltán sikertelen film első része. Híradós jelenet, elmondják, hogy a napkitörések miatt vége lesz a Földnek, majd a bemondónő kedves mosollyal:
Most pedig következik a népszerű Viktória Titkos divatbemutató.
Nem volt nehéz kitalálni, hogy ez a Victoria's Secret, de mi értelme volt ennek a marhaságnak? Mindenesetre volt legalább egy jó jelenet. :D
Aki esetleg nem ismerné: a Victoria’s Secret egy fehérneműmárka, és nem fordítandó. Már három éve is lehetett volna ismerni, még akkor is, ha esetleg férfi volt a fordító – ha másért nem, azért, mert mi már ennél is korábban megírtuk még az előző helyen.
Tény, hogy a fenti félrefordítást már hat éve is beküldték nekünk, és akkor is megírtuk, de ideillőnek éreztük.
Az oldal az ajánló után folytatódik...