-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!

Nem csak hazánkban fordulnak elő vicces félrefordítások – a spanyolok is tudnak szolgálni néhány eredeti felirattal. Nemzetközi kitekintésünk következik a spanyolról angolra történő félrefordítások világából.
Lukácstól kaptuk ezt a két szép képet; ha jól néztem, mindkettő a Kanári-szigeteken készült (ezek után ne csodálkozzunk a hibákon, ha már egyszer a szigetek neve is félrefordítás, ugyebár):
Elsőre tanácstalan voltam, de egy kis nyomozás után gyakorlatilag biztos vagyok benne, hogy erről az ételről van szó – kicsit a burgonyakroketthez tűnik hasonlónak. De honnan jött a delfin, ami ráadásul nagyon gyanúsan benne van az eredetiben is, tehát az ember nem gondolná, hogy félrefordítás lehet a delfin-t ’delfin’-nek fordítani. Pedig de. A mindenkori francia trónörökös címerében látható a delfin – franciául dauphin, ami így jelent ’delfin’-t meg ’trónörökös’-t is. Dauphin vagy dolphin, végülis majdnem mindegy, nem?
Jó hely lehetett ez az étterem, mert egy másik aranyosat is kiraktak:
Jó, ez csak elírás, ha jóindulatú vagyok, crab akart lenni, nyilván. Szóval ’rákkal töltött paradicsom’, ami így nézhet ki. A grab itt (főnévként) nagyjából ’megragadás’-t jelenthetne.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ha már elírás, maradjunk még egy kicsit a Kanári-szigeteken, továbbra is Lukács jóvoltából:
Esküszöm, mintha direkt csinálnák, mert mindig úgy írják el, hogy valami jópofát jelentsen. Drugstore, minden valószínűség szerint ezt akarták volna írni, ami kb. ’drogéria’. A drag szónak viszont van egy rakás jelentése (néhányat jeleztem a képaláírásban), és ilyen helyzetben az ember óhatatlanul a viccesebbre gondol – szerintem nem én vagyok az egyetlen, akinek, hm, az ellenkező nem ruháinak viselése jutott az eszébe a drag-ről, pedig jöhetett volna a ’légellenállás’ is.

Update
Sokáig nyomoztunk, hogy nem egy valódi dragstore-ról van-e itt szó (tehát ahol nem a drug elírása a szó, hanem tényleg drag). Ennek is két változata van egyébként, az egyik az, ahol a gyorsulási versenyek (drag racing) hozzávalóit lehet beszerezni, például itt; a másik pedig a már említett változat, amikor az ellenkező nem ruháiba öltözni szándékozóknak kínálnak mindenfélét. A posztban szereplő boltnak honlapja, FB-oldala nincs, végül a Google Maps-en találtuk meg őket, de ott is ugyanúgy le volt húzva a roló. Úgyhogy marad véleményes a felirat, mert eldönthetetlen