-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Tulajdonképpen nem kis tehetség kell ahhoz, hogy olyan kétszavas kombinációt írjon le egy fordító, amiről még a Google sem hallott. De lehet fokozni: mi lehetett a középút angolul, ha a kontextus a világháború és egy hadihajó?
Miklósnak köszönjük ezt a találatot:
Nem biztos, hogy az alábbi találat feltétlenül félrefordítás [de, az - LJ], de mivel egy angol kifejezés helyére került egy számomra furcsa magyar szókapcsolat, mégis beküldöm.
Kezembe került a nemrég megjelent Sherlock Holmes letehetetlen kalandjai c. antológia, ahol a nevezett detektív különböző szerzőktől származó kalandjait gyűjtötték egybe. Az első írás Stephen King tollából való, és a következő mondat ötlött a szemembe:
- Ne adja itt nekem a kérető mimózát, ember!
Szerencsére a neten megtalálható az említett mű:
ahol a vonatkozó részben a don't play the shrinking violet with me, man hallható.
A mimóza használata önmagában még elfogadható, de a kérető mimóza szókapcsolat nekem értelmetlennek tűnik, hiszen a mimóza lehet visszahúzódó, érzékeny, szemérmes, de kéretni nem szokta magát.
Plusz adalék a végére: az egyik online szótárban a shrinking violet automatikus magyar fordítása (egyébként teljesen logikusan) csökkenő lila.
Nyugodtan tegyük félre a kételyt, ez bizony félrefordítás. Magyarul egyszerűen nem mondunk olyat, hogy kérető mimóza. A Google sem tud ilyesmiről, ami azért már gyanúval kellett volna, hogy eltöltse a fordítót, már persze ha visszaellenőrizte volna munkáját. Legegyszerűbben persze akkor járt volna el, ha megnézi a szótárban, mert akkor ott olyan jelentéseket talál, hogy ’félénk’, vagy esetleg ’szende’. Innen talán már ment volna. A kontextus alapján én megkockáztatnám, hogy a Ne adja nekem a szende szüzet, ember! nem lett volna rossz itt. Vagy egyszerűre véve: Ne kéresse már magát, ember! – bár ez elvesz a stílusból.
Tamástól kaptuk ezt a több darabból álló szép, részletes beküldést:
Ma a DoQ csatornán ment az Ütközet 360 fokban című film az Enterprise anyahajó világháborús szerepéről. Meghökkenve hallottam, amint a narrátor folyamatosan pusztítók-ról értekezik. A szövegkörnyezetből hamar kiderült, hogy rombolók-ról (destroyer) van szó. Egy gyors Google-kereséssel találtam egy 2009-ből származó félrefordítás-bejegyzést, így világos, hogy ez a nevetséges marhaság másoknak már évekkel ezelőtt feltűnt.
A szinkronstúdiót (melyik lehetett az?) és a filmet vetítő csatornákat is minősíti, hogy az elmúlt 6 és fél évben nem tettek semmit, továbbra is nyugodtan pusztítóznak.
E filmsorozat epizódjaiból származnak egyébként a következők is:
Midway = középút (ez talán még nevetségesebb, mint a pusztító)
Vice admiral = admirálishelyettes (magyarul: ’altengernagy’)
Dive bomber = zuhanó repülőgép (magyarul: ’zuhanóbombázó’).
Nem tudom, hogy igénytelenségről és etikátlanságról van-e szó (a fordító, a stáb, a szinkronszínészek, a TV-csatornák dolgozói, stb. sajnálják azt az 1-2 percet, ami ahhoz lenne szükséges, hogy az interneten megnézzék egy-egy szó jelentését), vagy tudatlanságról és arroganciáról (azt hiszik, hogy ők az elsők, akik a destroyer szóval találkoznak, így mindegy, hogyan fordítják).
Úgy gondolom, hogy a TV-csatornák és szinkronstúdiók a magyar nyelv épségéért is felelősséggel tartoznak. Amennyiben e kívánalomnak nem tudnak megfelelni, célszerű lenne, ha más elfoglaltság után néznének.
Nem tudom, hogy a blog foglalkozik-e azzal, hogy felkutassa az elkövetőket és szembesítse őket igénytelenségükkel, etikátlanságukkal, tudatlanságukkal és arroganciájukkal. Ha nem, jó lenne...
(Forrás: Wikimedia Commons / Public Domain)
Egyetlen kiegészítést érzek szükségesnek: a fent említett Midway gyanúm szerint vagy a Midway repülőgép-hordozó, vagy a Midway-szigetek lett volna – a beküldő nyilván csak azért nem írta bele, mert annyira evidensnek vélte, de ilyenkor is szokták reklamálni néha, hogy legyünk olyan kedvesek megoldást is mellékelni. Megjegyzem, ez a középút a még a midway-re sem az igazi szerintem; amikor korábban félút-nak fordították, azt még jobban meg tudtam érteni, bár az is teljesen rossz.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A másik, amire még reagálnom kell, az az elkövetők felkutatásával kapcsolatos felvetés. Nos, ezt soha nem tesszük. Sokszor volt már erről szó, és mindig ugyanazt tudjuk csak válaszolni: ez nem célunk, és ráadásul még csak helyesnek sem tartjuk. Tényleg csak vázlatosan a miértek:
- Nem korrekt a fordítót pellengérre állítani, amikor egy megjelent félrefordítás sok ember kezén átmegy munka közben, akik mind tehettek volna ellene.
- Nem korrekt csak azt a fordítót pellengérre állítani, akinek a nevét könnyen ki lehet deríteni; azok ússzák meg, akiknek nincs ott a neve valamiért? És mennyi nyomozás lenne elvárható a részünkről egy-egy név kiderítése érdekében?
- Nem erről szól a blog. Próbáljuk inkább poénra venni, nem pedig véresen komolyan! Egy félrefordítás általában vicces, szóval inkább nevessünk. Oké, a bosszankodás jogos, de ne erre koncentráljunk.
- És akkor mi van, ha oda van írva, hogy a fenti félrefordítást Princmunczer Ottomár követte el? (Elnézést a név viselőitől.) Akkor most mennyivel vagyunk beljebb?
- Pont mi kezdjünk el keménykedni, amikor mi magunk is olyan gyakran írunk marhaságokat?
Szóval, nem fogunk nyomozni a fordítók után, és ha véletlenül nyomozás nélkül is tudjuk a nevet, akkor sem írjuk ki.