-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A katalánokat talán a legtöbben csak nyelvpolitikai botrányaikról ismerjük. Sokan úgy gondolják, hogy csak egy „érthetetlen spanyol nyelvjárást” beszélnek, de nyelvük bizonyos szempontokból inkább a franciához és az olaszhoz áll közelebb.
A katalán nyelv (el català vagy la llengua catalana), bár a szakemberek a nyugati újlatin nyelvek keleti iberoromán csoportjába sorolják, valójában a nagyon hasonló – szinte nyelvjárásoknak tekinthető – okcitán nyelvváltozatokkal együtt átmenetet képez a spanyol és a francia között – írása miatt gúnyból szokták mondani, hogy „francia akar lenni, de mégsem az” – viszont mind hangtanilag, mind szókincse tekintetében sok közös jellemzője van az olasszal is.
(Forrás: Wikimedia commons)
Ennek ellenére Spanyolországon kívül sokan tévesen csak „furcsa spanyol nyelvjárás”-nak gondolják, holott a katalán nyelvet beszélő csaknem 10 milliós népről a sajtóban általában csak a nyelvpolitikai
botrányaikkal összefüggésben hallunk, mivel halálos sértésnek veszik már azt is, ha őket egyáltalán spanyoloknak nevezik.
A nyelvet három spanyol autonóm közösségben, Katalóniában (Catalunya, spanyolul: Cataluña), Valenciában (València, spanyolul: Valencia) és a Baleár-szigeteken (katalánul: Les Illes Balears, spanyolul: Islas Baleares) beszélik; a két utóbbi területen beszélt változatait valenciainak (valencià), illetve balearnak is nevezik. De nézzük meg, miről is lehet a katalán nyelvet megismerni, és megkülönböztetni a spanyoltól! (Az átírásban a barcelonai irodalmi nyelv – a nyugati nyelvjárás – kiejtését vesszük alapul.)
„Levágták a spanyol szavak végét”
A katalán egyik legszembetűnőbb sajátossága a spanyollal szemben, hogy az -a kivételével elvesztette a szóvégi latin magánhangzókat (a galloromán nyelvekhez és a románhoz hasonlóan), valamint
– véghangsúlyos szavakban – az -n-et. Így a legtöbb olyan szó, melynek végén a spanyolban magánhangzót találunk, a katalánban mássalhangzóra, illetve a spanyolban véghangsúlyos, -n-re végződő szavak a katalánban magánhangzóra végződnek. Ezért viccből szokták olykor úgy jellemezni, hogy „mintha levágták volna a spanyol szavak végét”:
- spanyol año [ánnyo] = katalán any [ány] ’év’
- spanyol fuego = katalán foc [fok] ’tűz’
- spanyol mucho [múcso] = katalán molt [mol] ’sok’
- spanyol castellano [kasztelyáno] = katalán castellà [kösztölyá]
Magánhangzók
A szerző blogjából
A magánhangzók tekintetében a katalán leginkább a portugállal mutat hasonlóságot. A barcelonai nyelvjáráson alapuló irodalmi nyelvben hangsúlytalan szótagban csak három magánhangzó létezik: egy középállású, a magyar [ö]-re emlékeztető, röviden ejtett, ajakkerekítés nélküli [o]-ra vagy hátrahúzott nyelvvel ejtett [e]-re emlékeztető, úgynevezett „svá” hang (vö. mint pl. az angol about első hangja: írásban a, e), illetve [u] (írásban o, u) és [i], hangsúlyos szótagban viszont hét magánhangzót különböztetnek meg: [á], [e], [è] (az [e]-nél nyíltabb), [i], [o], [ò] (az [o]-nál nyíltabb, a magyar a-hoz hasonló) és [u], szemben a spanyollal, ahol minden helyzetben öt magánhangzót – [a], [e], [i], [o], [u] – találunk: espanyol [öszpönyol] ’spanyol’, català [kötölá] ’katalán’, demostrat [dömusztrát] ’bizonyított’, seguidor [szögidó] ’követő, szurkoló’, València [bölensziö], és [ész/éz-] ’van’, estació [ösztöszió] ’megálló’, però [p(ö)rò] ’de, mégis’.
Mássalhangzók
A spanyolhoz hasonlóan a katalánban is megvan a lágy [ly] (írásban szintén ll) és [ny] hang, mint az előző példákban láttuk, az utóbbit – a magyarhoz hasonlóan – az ny jelöli. Nem találjuk meg viszont a spanyolra jellemző [ch] hangot, melyet pl. a Jaime [cháime] ’Jakab’ névben ejtenek: ennek helyén a katalánban – akárcsak a portugálban és a franciában – [zs]-t találunk: Jaume [zsaumö]. Szintén nincs meg a katalánban a spanyolországi spanyolra jellemző „selypített” (interdentális) [sz] hang, mint a ciudad [thjudá] ’város’ szóban, helyette magyar (emelt nyelvheggyel ejtett) [sz] hangot ejtenek: ciutat [szjutát] ’város’. (Szintén az [sz] hangot jelöli a szó elejei s-, az -ss-, valamint – a, o, u előtt és a szó végén – a ç). A spanyollal ellentétben a katalánban létezik [z] (írásban z vagy -s-), [dz] (írásban tz) és [dzs] (írásban tg és tj), valamint [s] (írásban x) hang is: casa [kázö] ’ház’, les illes [löz-ilyösz] ’a szigetek’, realitzar [röölidzá] ’megvalósít’, viatge [biádzsö] ’utazás’, Montjuïc [mondzsuík], caixa [kájsö] ’doboz’. A spanyollal szemben [cs] hang csak a szó végén fordul elő, és az -ig jelöli: veig [becs] ’látok’.
A szóvégi -r betűt, valamint az l, az r és az orrhangú mássalhangzók (m, n) után írt, egyébként szóvégi felpattanó zárhangokat jelölő betűket (p, b, t, d stb.) általában nem ejtik: molt [mol] ’nagyon/sok’, fraternalment [frötörnálmén] ’testvériesen’, Camp Nou [kám-nou], Gerard Piqué [zsörár piké] stb. Ugyanakkor a hangsúlyos magánhangzóra végződő szavak többes számában az -s elé egy -n- hang toldódik be: català > catalans, estació > estacions.
Helyesírási furcsaságok
Végül néhány helyesírási sajátosságot is érdemes említeni. A korlátozott számban előforduló hosszú mássalhangzókat vagy a betű kettőzésével (pl. terra [terrö] ’föld’, immortal [immurtál] ’halhatatlan’ stb.) vagy t betű eléírásával jelölik: setmana [szömmánö] ’hét’, bitllet [billyet] ’jegy’. Egyetlen kivétel a hosszú [ll] hang, melyet a két l közé tett lebegőponttal jelölnek az ll-lel jelölt [ly] hangtól való megkülönböztetés céljából: col·laboració [kulövuröszió] ’együttműködés’. A hangsúlytalan -a-ra
végződő szavak többes számában az -a e-re változik: la setmana [lö szömmánö] > les setmanes [lösz szömmánösz].
Katalán példaszövegek
Példaként Az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatának első cikkelye katalánul:
A katalán számok 1-től 10-ig:
- un/una
- dos/dues
- tres
- quatre
- cinc
- sis
- set
- vuit
- nou
- deu.
Nemzeti büszkeségük
S ha már katalánok, akkor bizonyára mindenkinek eszébe jut Barcelona, s a futballrajongók erről rögtön a Barçára asszociálnak. Következzen hát az FC Barcelona himnusza – természetesen katalánul. Az összehasonlítás kedvéért megadjuk a szöveget spanyolul is, magyar fordítással.
Himne del Barça / Himno de F.C. Barcelona
Tot el camp / Todo el campo / Az egész pálya
És un clam / Es un clamor / Egy kiáltás
Som la gent blaugrana / Somos la gente azulgrana / Mi vagyunk a kék-vörösek
Tant se val d’on venim / No importa de dónde vengamos / Nem számít, honnan jövünk
Si del sud o del nord / Si del sur o del norte / Délről-e, vagy északról
Ara estem d’acord, estem d’acord / Ahora estamos de acuerdo / Most összetartunk
Una bandera ens agermana / Una bandera nos hermana / Egy lobogó minket összeköt
Blaugrana al vent / Azulgrana al viento / Kék-vörös a szélben
Un crit valent / Un grito valiente / Egy bátor kiáltás
Tenim un nom, el sap tothom / Tenemos un nombre, lo saben todos / Van egy nevünk, mindenki tudja:
Barça, Barça, Barça
Jugadors / Jugadores / Játékosok
Seguidors / Seguidores / Szurkolók
Tots units fem força / Todos unidos hacemos fuerza / Mindannyian együtt erősek vagyunk
Són molts anys plens d’afanys / Son muchos años llenos de sacrificio / Annyi erőfeszítéssel teli év
Són molts gols que hem cridat / Son muchos goles que hemos gritado / Annyi gólt kiáltottunk
I s’ha demostrat, s’ha demostrat / Y se ha demostrado / S bebizonyosodott
Que mai ningú no ens podrà tòrcer / Que nunca nadie nos podrá vencer / Hogy soha senki minket
legyőzni nem fog
Blaugrana al vent / Azulgrana al viento / Kék-vörös a szélben
Un crit valent / Un grito valiente / Egy bátor kiáltás
Tenim un nom, el sap tothom / Tenemos un nombre, lo saben todos / Van egy nevünk, mindenki tudja:
Barça, Barça, Barça!Az FC Barcelona címere
(Forrás: Wikimedia commons)