-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az Országos Idegennyelvű Könyvtár meghirdeti 8. Műfordítás-pályázatát: Tomaso Kemeny „Azzurro rogo il mare” és „La Regina” című verseinek magyar fordítását várja a zsűri.
Az Országos Idegennyelvű Könyvtár (OIK) első műfordítás-pályázatát 2006-ban, fennállásának 50. évfordulóján hirdette meg, hagyományteremtő szándékkal, a Nyelvek Európai Napjára. Azóta 7 európai nemzet irodalmának egy-egy versét ültették át a pályázók magyar nyelvre, azaz szólaltatták meg a költőket magyarul.
Elsőként Philip Larkin Leave című versének magyar fordítása volt a feladat, 2007-ben az orosz Valerij Brjuszov Ucsenyik Orfeja című költeménye, majd egy spanyol mű, a katalán származású Enrique Badosa Canto des las cinco estaciones versciklusából az Elegia en enero című költemény harmadik versét kellett magyarra átültetni. 2009-ben, kapcsolódva a Nemzetközi Chopin Évhez Adam Zagajewski Deszcz nad Paryżem című verse volt a feladat, 2010-ben pedig Németország újraegyesítésének 20. évfordulója alkalmából egy német vers, Jan Wagner Quittenpaste című költeménye került kiválasztásra. 2011-ben a cseh Karel Šiktanc: Adam a Eva, den druhý című verse, tavaly pedig a magyar származású francia lírikus, Lorand Gaspar Jérusalem című költeménye volt a fordítandó mű.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A műfordítás-pályázatot minden évben háromtagú zsűri bírálja és értékeli. Ennek állandó tagja Lator László örökös tiszteletbeli elnök és Virág Bognár Ágota, az OIK munkatársa. Lator László helyét a bírálóbizottságban az ötödik évtől Lackfi János kiváló költő, műfordító vette át. A harmadik zsűritag évről évre egy, a kiírásban szereplő nyelv irodalmának kiváló ismerője, szakértője és fordítója. Így Takács Ferenc műfordító, irodalomtörténész, az angol irodalom szakértője, dr. Dukkon Ágnes egyetemi tanár, az orosz irodalom szakértője, Tóth Éva, a spanyol irodalom kiváló ismerője és fordítója, Körner Gábor a lengyel irodalom ismerője és fordítója, Halasi Zoltán, a német irodalom szakértője, Vörös István költő és műfordító, a cseh irodalom kiváló ismerője és Tóth Krisztina költő, műfordító, a francia líra kiváló ismerője és tolmácsolója zsűrizett és bírált az elmúlt években.
A díjnyertes munkák, valamint a zsűri által kiválasztott 12-16 közlésre alkalmas pályamű évről évre megjelenik a Napút folyóirat Káva-téka mellékletében külön füzetként. Ez kiváló tanítási segédlet az adott nyelv irodalmához, költészetéhez és a műfordítási stúdiumokhoz is, ugyanis ritkán adódik lehetőség egy-egy vers 16 vagy akár 20 magyar fordítását is kézbe venni.
A pályázatot hagyományteremtő szándékkal indította útjára 2006-ban az Országos Idegennyelvű Könyvtár. Az elmúlt évek egyre növekvő számú pályázói igazolják, hogy a szándék megvalósulni látszik. Évről-évre többen „bújnak” az idegen nyelvű költő bőrébe és próbálják meg átültetni versét magyar nyelvre. Az első pályázatra 28 pályamű érkezett, majd 41, azt követően 42, a negyedikre már 98 fordításból választhatta ki a zsűri a legjobbakat. Az ötödik pályázat rekordszámú, 187 fiatal műfordítót ösztönzött munkára, és az ezt követő években is nagyon sokan vállalkoztak a fordításra. Összességében 2006-óta mintegy félezer pályázó küldte el művét.
A műfordítás pályázatot évről-évre támogatta az adott nyelv magyarországi kulturális intézete (Orosz Kulturális Központ, Cervantes Intézet, Lengyel Intézet, Goethe-Institut, Cseh Centrum, Francia Intézet). Amennyiben az adott nyelvnek van Magyarországon kisebbsége, akkor a kisebbségi önkormányzatok is támogatták a pályázatot (a különböző területi lengyel és német kisebbségi önkormányzatok), és mellettük az adott nyelvterület Magyarországon működő gazdasági szervezeteit is sikerült támogatónak megnyerni.
Külön említést érdemel a Magyar Fordítóház Alapítvány, mint állandó támogató, amely a kezdetektől minden évben biztosítja a pályázat különdíját, az egy hét ott-tartózkodást az alapítvány balatonfüredi fordítóházában.
Az OIK 8. műfordítás-pályázata
Idén az Országos Idegennyelvű Könyvtár a Nyelvek Európai Napja és a Magyar-Olasz Kulturális Évad alkalmából hirdeti meg 8. Műfordítás-pályázatát fiatal, műfordításkötettel nem rendelkező műfordítók számára, olasz nyelvből. Tomaso Kemeny Melody című kötetéből az Azzurro rogo il mare és a La Regina című verseknek magyar fordítását várja a zsűri (Lackfi János költő, műfordító, Szénási Ferenc italianista, műfordító és Virág Bognár Ágota, a Könyvtár munkatársa). Tomaso Kemeny magyar születésű olasz költő, a jelenkori olasz költészet egyik legjelentősebb alkotója. 1938-ban született Budapesten, de a történelmi kényszer emigrációba kényszerítette. Olaszul írja monumentális verseit.
Tomaso Kemenyt a történelem anyanyelvéből egy új identitásba, egy másik nyelvbe száműzte (nem is egybe, hanem kettőbe, hiszen, mint a Paviai Egyetem angol tanszékének vezetője, nemcsak az anglisztika egyik legismertebb nemzetközi tekintélye, hanem a legnagyobb angol költők kiváló fordítója is), de ott maradt a befejezetlen gyermekkor, amely költészetének titkos mélyeit másabbá formálta: tömörebbé, sűrítettebbé tette az olasz lírát, mely áradóbb, verbálisabb, szószaporább a magyarnál. Tehát egyrészt a hatalmasan kitárulkozó olasz költészeti hagyomány, másrészt a tudatalatti, a magyar költészet metaforás intenzitása teszi a jelenkori olasz költészet összetéveszthetetlen egyéniségévé, a legnagyobbak közül valóvá.
A versek az OIK honlapján olvashatóak és letölthetőek.
Pályadíjak:
I. díj: 50.000,-Ft
II. díj: 30.000,-Ft
III. díj: 20.000,-Ft
A díjak könyvutalvány formájában kerülnek kifizetésre. Különdíjat ajánlott fel a Magyar Fordítóház Alapítvány. A legjobb pályaművek megjelennek a Napút folyóirat Káva Téka mellékletében.
A pályázat jeligés. A jeligével ellátott pályaműveket 2013. augusztus 20-áig várjuk a következő e-mail címre: muforditas2013@oik.hu.
A jeligét és annak feloldását pedig a következőre: jelige2013@oik.hu.Egy pályázó több pályaművet is beküldhet.
A pályázat ünnepélyes eredményhirdetésére szeptember 26-án a Nyelvek Európai Napján kerül sor a Könyvtár Olvasótermében, melynek keretében a szakavatott zsűri értékeli a beérkezett pályaműveket.